catti三筆怎樣才能過?策馬翻譯培訓周末口筆譯學員Tony在2021年上半年CATTI考試中,通過了CATTI三級筆譯,小馬君特别采訪了Tony為大家分享學習心得~,今天小編就來說說關于catti三筆怎樣才能過?下面更多詳細答案一起來看看吧!
策馬翻譯培訓周末口筆譯學員Tony在2021年上半年CATTI考試中,通過了CATTI三級筆譯,小馬君特别采訪了Tony為大家分享學習心得~
關于我的情況大家好,我是Tony。首先簡單地介紹一下自己,我是某末流211商務英語準大三學生,大一上學期的寒假了解到策馬,當時我參加了策馬的一期寒假實習,開了眼界,了解了CATTI,MTI相關的信息,也發現這裡的老師都非常厲害,和顧問老師(顧問老師超級nice,非常有耐心地跟我介紹課程,還和我讨論大學規劃啥的)咨詢後,發現策馬非常牛,非常可靠,也萌生了考CATTI和MTI的想法,當時學校還沒開翻譯的課程,于是九月份報了CATTI口筆譯的班。
關于策馬課程我跟着許多策馬老師學了幾期筆譯課(複訓制度很棒),也跟着上了一些口譯課程。策馬老師們各有風格, Faye老師講課非常幹淨利索,點評譯文的時候也是一針見血,毫不留情,Claire老師非常溫柔,點評譯文非常細心嚴謹,是真的一個字一個字,每一個人的譯文都會當堂給你看的那種,還有教口譯課的邱老師,他上課的那幾周,經常會在群裡發:”新的一周開始了,已經早上十點了,大家早讀半小時了嗎?跟讀了嗎?看經濟學人,China Daily了嗎?沒有還不安排起來!”,有種回到高中的感覺。
策馬的課堂氛圍也非常好,有一次我上口譯課的視譯,輪到我發言,但是卡殼實在說不下去了,同學們都在刷:穩住,能赢,頓時就覺得非常輕松,也不覺得難堪了。上課材料要麼是經典,要麼是時事熱點,都是老師精心挑選過的,對CATTI考試很有幫助。
CATTI備考經驗說來慚愧,我從大二上學期開始準備,到了大二下學期第二次考試才考過最基礎的三筆,和那些大神沒有辦法比,但是我的“優點”是走的彎路多,那我下面就談談我從考CATTI過程中走的一些彎路裡總結出來的經驗。
1.基礎不牢,地動山搖
我覺得有基礎是通過考試的前提條件,沒有基礎,就算考試技巧運用得再娴熟,也很有可能會敗下陣來。什麼是基礎呢?我認為有大到語法,詞彙量,詞彙選擇運用,小到标點符号,段落格式,都可以囊括在基礎中,應當熟練到自己沒意識到也能運用正确的那種,是一種基本素養。一個備考CATTI的考生如果還出現最基本的語法錯誤,英文逗号後面不知道要空格,capacity/ability/capability混用,未免也太說不過去了。
2.切忌眼高手低,不要紙上談兵,實操才是王道
大二上學期的時候,我因為沒有接觸過翻譯,還不知道翻譯的難,聽着老師上課講的内容,看着政府工作報告,劃着實務教材,讀着翻譯教材上的翻譯技巧,還以為把它們背下來,到時候上考場就能寫出一樣好的句子了,那些翻譯技巧會自覺運用起來,結果到了考場,我才發現大錯特錯——慌亂之中我之前看的技巧全忘光了,走馬觀花般讀的東西一點也想不起來。當然,這次考試是挂了。
到了寒假,我參加了策馬筆譯集訓課程,這個課非常注重下筆翻譯,而且還會把同學們的譯文拿來比較,我上完課發現翻譯過的内容記得比較牢固,才意識到在翻譯過程中實際操作的重要性,于是到了下半年我有意識地加大下筆翻譯的量,基本上是每天都練上一點,在上手練習的過程中,翻譯技巧運用得更熟練,手感也越來越好,最終通過了上半年的三筆考試。
3.教材不要買太多,仔細研究最重要不知道大家都是不是和我一樣有這麼一個奇怪的癖好,看到哪裡有好書推薦,不管自己都沒讀完手上的書,都要把它買來囤着。這個習慣非常不好,不僅浪費自己的财力,還會打亂複習計劃。就備考CATTI三筆而言,買了官方實務教材,就沒必要在還沒看完的時候買韓剛(其實官方實務教材就已經夠了,都是專家精心編排出版的)。這一篇經濟學人還沒精讀完,就不要開始另一篇衛報,整得太多隻會适得其反,貪多嚼不爛嘛。
最後我想說...我大三上學期的計劃是通過三級口譯,然後大三下學期試試二筆,之後準備考MTI,然後做一名譯員,希望能夠一切順利!
最後祝廣大小夥伴,無論是考CATTI,還是MTI,還是什麼其他考試,都順順利利,一次就過!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!