tft每日頭條

 > 圖文

 > 任溶溶翻譯的兒童作品

任溶溶翻譯的兒童作品

圖文 更新时间:2024-11-05 05:01:16

任溶溶翻譯的兒童作品(翻譯家任溶溶一百歲啦)1

任溶溶翻譯的兒童作品(翻譯家任溶溶一百歲啦)2

任溶溶先生100歲了

任溶溶先生剛剛度過了100歲生日,想想這個數字,好像孩子數數,從1數到了100,那麼的不容易,又是那麼的有成就感。真是一件值得慶祝而開心的事情。

想起2011年5月6日,我和作家殷健靈到他家拜訪。他很開心,說今天是他的農曆生日,他說母親每到這一天,總會給他做一些好吃的東西,現在想起來還是那麼的美味。我們都知道任溶溶先生是廣東人,他對美食的喜歡是天生的,加上還有一位善于烹饪美食的媽媽,那份記憶一定是永生永世都無法忘記的。當一位90後老人說起童年那份味道,還是滿臉孩子的樣子,我們在那個瞬間看不到一絲的老人樣,也許就如老話說:不論是誰年齡幾何,在媽媽的眼裡,永遠是孩子。他說完媽媽的味道後,就拿出幾本他出版的新書,簽上他的名字,也簽上了他農曆生日“四月初四”。

他成為了我們典藏的主編

與任溶溶先生結緣,可以追溯到上世紀80年代中後期,具體時間我記不住了。當時我在四川,是一個新入行的小白,有一次社裡接待了一批童書出版界的名人。做接待服務工作的我,第一次見到了任溶溶先生,還有魯兵等。我看到的是一群開心的樸實的人,他們談起興奮的事情,笑得就像孩子。那時的記憶很淺很淺,淺得隻記下了那些笑聲和笑容,他們談了什麼事情,卻一點也想不起來了。

直到我創立了蒲公英童書館之後,大約是2008年中旬,跟殷健靈去拜訪任溶溶先生,那天的話題從當下的引進圖畫書談起,談到他小時候喜歡讀什麼,他說那時候也看過一些國外的圖畫書,很精美,但是價格太貴,很喜歡但是讀不起也讀不懂(都是外文),他小時候讀得比較多的是一些連環畫。後來他談到了從上世紀50年代後,中國出現的一些兒童圖畫書創作者,他提到了詹同、嚴折西和嚴個凡兩兄弟、何豔榮、俞理等等。比如說到詹同,說與他合作的小小書,“很小很小的,就像小孩子巴掌那麼大的書,詹同畫的畫,是一種漫畫,靈動得很。”說到嚴折西和方轶群的《蘿蔔回來了》,還說到嚴個凡嚴折西兄弟倆喜歡聽戲,還是票友,除了喜歡畫畫,還常常登台唱戲,都很有才華,可惜去世得早,也早失去了與他們及其家人的聯系,不過作品還是很好的……他說到一些有趣的事情,還發出孩童般的笑聲。

那時我們正想整理出版一套已經消失的中國圖畫書,聽他這麼一說,我當下就邀請他來做我們的主編(副主編是作家殷健靈和畫家馮念康二位老師),他嘻嘻一笑說,“如果我能幫上忙,也是一件美事。”他主動幫我們打了好多電話,聯系作者畫者。他還為這套書寫下一個總序,這套書的套書名也是任溶溶先生最後敲定的——中國優秀圖畫書典藏系列。現在想來,這套書能順利地推進,真離不了他的鼎力。這套書我們從2009年開始出版第一套,前後花了8年多的時間,一共出版了14套70多本,涵蓋100餘位作家畫家。我們一本本做,一個作家一個畫家地聯系,一個一個版權合約簽訂。沒有原稿用,就買二手書一頁一頁地掃描、修圖、重做。當第一套書出版的時候——記得是詹同先生的那套,我們把樣書寄給任先生,他還專門打來電話表揚了我們,說做得這樣用心,比原來出版的還好呢。後來一套接一套出版,總能收到他或郵件或短信的表揚,那份幸福與溫暖,一直滋養着我,也讓我永生難忘。

童趣翻譯大家

任溶溶先生不僅僅是一個兒童文學作家,更是一個譯作豐富的翻譯家。記得有一次一本我很喜歡、彭懿老師也很喜歡的書,本來想請彭懿老師翻譯,可是他讀完原書,認為任溶溶先生翻譯更合适。那時,任先生已經89歲高齡了,我問他兒子,任先生現在還願意翻譯這樣文字很多的文學作品嗎?他兒子婉拒了。我後來想了想,還是決定把書寄過去,先請任先生看看。任先生看完這本書,他說他很喜歡,已經邊看邊翻譯了,且是一氣呵成那麼順。10天後,他兒子告訴我說翻譯完成了,不過任先生要再讀一讀,因為裡面有幾首詩,需要再推敲一下,希望更好玩一些。大約又過了10來天,譯文發回給我。我也是一口氣讀完,那份暢快啊,真是難以言說。這本書的名字叫《肯尼與大怪龍》,是作者托尼·迪特利齊向《柳林風聲》作者肯尼斯·格雷厄姆緻敬的一部作品,要将這樣一部文學性與兒童性的作品翻譯到位,真不是一件容易的事情。但是任溶溶先生做到了,我當時就想,姜還是老的辣啊!後來這部作品出版,彭懿老師給了精美絕倫的推薦。

之後,我們又請任溶溶先生幫我們翻譯了莫裡斯·桑達克的幾部作品,包括《午夜廚房》,他說在翻譯這本書的時候,想起了他童年看過的迪士尼作品,那般的奇幻和不可思議。為了更精準地表達圖畫書裡的意思,他還從他的童年記憶裡找尋了許多的生活細節。2015年,我們又請他翻譯了莫裡斯·桑達克的自傳體小說《格裡格裡碰》,這部作品文字荒誕不經,但是又深藏許多典故,比如鵝媽媽童謠,還蘊藏着對自我的探索。譯文讀起來有溫度又過瘾,妙趣橫生且忍俊不禁……想必譯文中融入了兩位大家之間的心靈對話。讀這樣的譯文,才知道什麼是翻譯家的高度和境界。

後來還拜訪過幾次任溶溶先生,每次見面都提到他一直不斷地寫作,所見所悟也散見在報端。一直敬佩他停不下來的思考,停不下來的寫作,我想,任溶溶先生是為文字而生的人,為兒童或者是内心是兒童而生的人。他的《沒頭腦和不高興》,還有他翻譯的作品——《夏洛的網》《安徒生童話》《杜立特醫生》等等,都成為了童書裡的經典。

在這個美好的日子裡,我想起的都是無盡的溫暖,我作為任溶溶先生作品的讀者和編輯,為生命裡與他相識,而感到三生有幸啊!祝願我們的00後,童心永固,健康快樂!

(原題:兒童文學作家、翻譯家任溶溶一百歲啦這真是一件開心的事啊)

來源:北京晚報 作者:顔小鹂

流程編輯:u030

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved