@英語天天talk 原創文章,禁止二次修改或截取片段盜用
今天咱們大家一起來學習一下英文中的 “ass” 這個單詞,看看它在老外們說話的時候,能不能變出什麼花樣呢!
首先,“ass” 在當名詞講時候,可以用來表達 “屁股,臀部” 這樣的意思!
那咱們就來看看這樣的一個日常表達吧:
move your ass
注意:聽到這句話的小夥伴們,可千萬不要一直不停地挪動你的屁股哦!
這個詞組中的 “move” 雖然可以用來表達 “挪動,移動” 的意思;
但是 “move your ass” 所表達的意思,可并不是隻是讓你挪動一下你的屁股就完事了!
而在平時的生活中呢,老外們經常會把這個詞組的意思引申為是:
move your ass -- 别磨磨蹭蹭的,趕快,快點!
如果大家在想要催促别人的時候,就可以用這個詞組這樣表達:
Move your ass or we will be late.
你趕緊快點吧,要不然我們就遲到了。
要是咱們的小夥伴們經常愛遲到,不知道人家領導會不會瞅準時機,直接給你來一句:kick your ass !
kick one's ass
字面意思好像指的是:踢屁股;
其實我們可以根據這個詞組它字面上的意思來想象一下:如果一個人想要踢某個人的屁股的話,那就意味着他肯定是想要狠狠的教訓這個人一頓!所以呢:
kick one's ass -- 經常可以用來表達:狠狠地教訓某個人,給某人點兒顔色看看!
不知道大家在平時生活中,會不會經常愛說這樣的一句狠話:
I'm going to kick his ass when I see him.
(别讓我看見他)要是看見他,我一定會胖揍他一頓。
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
要是有人看你這麼厲害,估計會直接跟你來一句:kiss ass !
kiss ass
注意:這可不是讓你真的去親别人的屁股哦!
其實我們可以想象一下:如果一個人在生活中,淪落到了去親某個人屁股的份兒上呢,可見這個人是相當的會溜須拍馬啊!
所以:
kiss ass -- 經常會被老外們引申為是:
拍馬屁,谄媚,巴結奉承!
估計經常愛拍馬屁的小夥伴,也會經常愛說這樣的一句話;
I never kiss my boss's ass.
我從來不拍我老闆的馬屁。
要是這句話真的讓你的老闆聽到了,沒準兒轉眼間你就變成了: candy ass !
candy ass
字面意思好像是:糖屁股 !
真正意思指的是:膽小鬼,懦夫,窩囊廢!
Tom seems tough,but he is just a candy ass.
Tom看起來很強壯,但是他卻是個膽小鬼。
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
關注@英語天天talk,天天都有新收獲;我們一起努力進步,加油!!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!