tft每日頭條

 > 圖文

 > 每日學點英語小知識

每日學點英語小知識

圖文 更新时间:2024-07-28 02:27:56

每日學點英語小知識?✅2022年北京冬奧會吉祥物“冰墩墩”,英文為啥不是“bing dundun”?,接下來我們就來聊聊關于每日學點英語小知識?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!

每日學點英語小知識(每日英語小知識)1

每日學點英語小知識

✅2022年北京冬奧會吉祥物“冰墩墩”,英文為啥不是“bing dundun”?

北京冬奧會正在火熱進行

從浪漫空靈的開幕式到短道速滑摘得首金

一個個精彩的畫面不斷定格,讓人熱血沸騰

還記得08年的北京夏季奧運會

五個福娃:貝(Beibei),晶晶(Jingjing),歡歡(Huanhuan),迎迎(Yingying),妮妮(Nini)就給人留下了深刻的印象

這次的冬奧會的吉祥物又一次出圈

咱就是說冰墩墩和雪容融也太可愛了吧

不過他們的英文名卻不像福娃一樣直接用拼音,而是Bing Dwen Dwen 和 Shuey Rhon Rhon,冰墩墩&雪容融

北京冬奧會吉祥物“冰墩墩”(Bing Dwen Dwen),以熊貓為原型進行設計創作。

The giant panda, which will be the Olympic mascot, is often regarded as a symbol of China. Its helmet is also indicative of the snow and ice of winter sports.

北京冬奧會吉祥物大熊貓一直被視作中國的标志,其外殼體現了冬季冰雪運動的特點。

The name "Bing Dwen Dwen" is a combination of several meanings in the Chinese language, with "Bing" the Chinese word for "ice", and "Dwen Dwen" meaning robust and lively.

“冰墩墩”這個名字是漢語中好幾個意思的結合,“冰”就是“冰雪”的“冰”,“墩墩”代表健康、活潑。

北京冬殘奧會吉祥物“雪容融”(Shuey Rhon Rhon)以燈籠為原型進行設計創作。

The Paralympic mascot choice of the lantern is seen as "symbolic of harvest, warmth and light". In the name "Shuey Rhon Rhon", "Shuey" is the Chinese word for "snow" and "Rhon Rhon" has the duel meaning of tolerance and integration.

殘奧會吉祥物選擇燈籠為原型,代表着收獲、溫暖和光明。“雪容融”這個名字則代表寬容和融合。

✅英文名為何這麼翻譯?

冰墩墩是Bing Dwen Dwen。bing的拼音符合英文規律,但dun dun按照英文習慣來發音就成了丹丹,偏差過大。由此寫成Dwen Dwen更接近墩墩的發音。

⭕️而雪容融的Shuey Rhon Rhon,拼音 Xue 并非常規英文詞構成方式,老外根本看不懂。改成發音類似于“雪”的 Shuey,就容易多了。後面的 Rong 換成 Rhon 也是同樣道理,隻是為了讓歪果仁更好讀易懂。

✅“一墩難求”英文怎麼說?

随着冬奧開幕,冰墩墩已經是“一墩難求”。不僅天天挂熱搜,網上開售都是秒沒的節奏!“一墩難求”的翻譯可以這樣說:Bing Dwen Dwen, the marketable Olympic mascot, is temporarily out of stock.

out of stock [stɒk] 産品脫銷

marketable [ˈmɑːkɪtəbl] 易出售/有銷路/暢銷的

temporarily [ˈtemprərəli]暫時地

mascot [ˈmæskət] 吉祥物

例句:

This item is out of stock, but it is on order.

這項産品全部售空(已無存貨),但已經訂購了。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved