翻譯與本意不一樣的日語?中文的“翻譯”這個詞,英語和日語都怎麼說?好像在英語和日語中,都沒有完全一緻的詞語中文的翻譯涵蓋筆譯和口譯,而筆譯和口譯在英語和日語中分别有對應的說法:Translation/Interpretation和翻訳/通訳無獨有偶,中文的桌子在英語和日語中是什麼呢?好像也沒有完全一樣的,書桌的話,分别是Desk/デスク,餐桌的話,分别是Table/テーブル 其實,這樣的例子數不勝數兩種不同的語言,在詞彙、語法等各方面都會有所不同,并不是一一對應的關系如果是一一對應的,就不能稱作兩種語言了很多情況是多對一、一對多、甚至是有對無的關系所以,翻譯的時候,内容隻能是無限接近,而不可能完全一緻語言越相近,翻譯後的一緻性、準确度越高,如西歐語系内的語言這些語言的機器翻譯的精确度也相對來說高一些,我來為大家講解一下關于翻譯與本意不一樣的日語?跟着小編一起來看一看吧!
中文的“翻譯”這個詞,英語和日語都怎麼說?好像在英語和日語中,都沒有完全一緻的詞語。中文的翻譯涵蓋筆譯和口譯,而筆譯和口譯在英語和日語中分别有對應的說法:Translation/Interpretation和翻訳/通訳。無獨有偶,中文的桌子在英語和日語中是什麼呢?好像也沒有完全一樣的,書桌的話,分别是Desk/デスク,餐桌的話,分别是Table/テーブル。 其實,這樣的例子數不勝數。兩種不同的語言,在詞彙、語法等各方面都會有所不同,并不是一一對應的關系。如果是一一對應的,就不能稱作兩種語言了。很多情況是多對一、一對多、甚至是有對無的關系。所以,翻譯的時候,内容隻能是無限接近,而不可能完全一緻。語言越相近,翻譯後的一緻性、準确度越高,如西歐語系内的語言。這些語言的機器翻譯的精确度也相對來說高一些。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!