俚語,也是我們經常說的“充滿套路”的“不能看表面”的slang。它們通常不會是直接的表面意思,而是有很深的引申義,也就是對舊事物賦以新的說法、新的含義。比如“It rains cats and dogs”,可不是“天上下貓和狗”,真正的意思是“漂泊大雨”。
每一種俚語都有其自身的曆史和流行的原因,因為這些俚語通俗易懂又形象生動,越來越被人們接受和歡迎。
Say uncle,一眼望去,是“喊叔叔、叫叔叔”的意思。
可别亂認親戚啊……在俚語中,say uncle代表的是“認輸、投降、求饒”。
say uncle=認輸;求饒;投降
國外的小孩子打架的時候,喜歡争着把對方按倒在地,然後"逼"對方管自己叫"叔叔"。後來,say uncle用于要求對手就範,引申為認輸、投降的意思。
就像《西遊記》裡,孫悟空對那些求饒的妖怪們說:“叫一聲爺爺,俺老孫就放了你!”一樣。
但有些被打倒在地的孩子是很嘴硬的,就是不開口對勝者叫"叔叔"。也就是never say uncle 永不會認輸!
如同現在的我們,在遇到生活的考驗時,不會輕易認輸,通常會堅持到底——never say uncle 永不認輸!
never say uncle=不肯服輸;嘴硬;永不認輸
I'll never say uncle!
我絕不會認輸!
I refuse to say uncle to life, no matter how hard it is.
不管生活如何艱難,我拒絕認輸。
He never says uncle.
他從不服輸。
發音提示:says 英 [sez] 美 [sɛz] say的第三人稱單數形式
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!