現在日本的很多景點和商家
為了方便語言不通的國内遊客更好的觀光
都體貼的标注了中文翻譯
提前預告,文末重磅福利!!
巴特…這體貼
......
很多中文翻譯錯誤百出,甚至詞不達意
國内旅客看了會沉默
日本網友看了想挖洞
不信,請來看:
公園去年上野公園的熊貓館的翻譯
就引起了轟動
把“保持安靜”翻譯成了“靜靜請看”
日本媒體報道了這起翻譯烏龍
如果把翻譯後中文“靜靜請看”
再翻譯成日語的話
就是類似——
"靜靜醬/小靜靜,請看着"的意思
▲上野公園
莫非日本人也知道中國這個梗?
我想靜靜
靜靜是誰?為什麼要想她?
日本網友也吐槽本國翻譯是怎麼回事啊
太丢人了啊喂
超市
走出公園
想去超市買瓶老幹媽冷靜一下
結果...
那個賢惠厲害的老幹媽變了
老幹馬在此
你瞅啥呢
街頭
被老幹馬吓得跌跌撞撞逃出超市
來到台階前
看到這一行溫馨提醒
“……”
盆友我懂你的意思
提醒當心台階高低
上下樓梯請注意安全對伐
但是我就正常走個台階
并不想知道等級差别
這太殘忍了
隔壁的自動販賣機
也是語出驚人...
自動販賣機
你隻要做好你自己就可以了,真的。
餐館不管了,肚子餓了進店吃個飯先
等等,吃飯要先弄完會計?
額…我會計上崗證還沒考
要是沒及格,還能吃飯嘛
想吃這個菜!
山藥...
額,山藥你該驕…驕傲?
吃個飯累到哭
看圖就好
答應我 ,不要随便看翻譯!
千萬不要看翻譯!!
經驗豐富你的鳕魚子
(其實是加入明太魚魚子的飯團),
經驗豐富确實豐富。。
機場
最後終于…總算到了機場
也會遇見直眉楞眼的神翻譯
客戶毫無保留……
是沒有預約的客戶吧老兄
點擊下面‘了解更多’,領取代金券~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!