中西方語言與文化在很多方面都存在着差異,敬詞已經滲透到了人們的日常的生活交流當中,潛移默化的改變着人們的日常用語。
什麼是敬詞?敬詞的定義是表示尊敬客氣的态度的用語,在中西方中都有這一類的詞語,在漢語中有很多詞語有很明顯的傾向性,用于對他們表示敬意。敬詞一般是含有恭敬口吻的用語,在人們日常交集和書信來往當中經常被應用到。同樣,在西方語言文化當中,敬詞也是必不可少的用語之一。但兩者之間也還存在差異。
一:談話中的敬辭在中西方文化的差異比較。
在中方文化中,在跟長輩或者上級說話時與同輩或者下級說話時是不一樣的,往往要使用一些尊稱或者敬詞。如果對不同的人使用同樣的詞語,就會認為這個人用詞不當而顯得有失禮數,甚至會被别人認為該人很高傲不容易相處。在近二三十年來,這種情況雖然有所改觀,但是并沒有消失,敬詞雖然不想從前那麼普遍,但是仍然在使用。
在西方文化中,敬辭的使用很少,但是會在名詞前加上形容詞已做修飾,顯示對對方的尊敬和敬愛。所以講英語的人在使用漢語交談時,對敬辭的問題就會搞到特别困難。在西方國家中,當同自己的上級說話需要比較尊敬的語氣,但是不需要什麼特殊的詞語。不管對方的年齡是大還是小,級别地位是高還是低,“你”就是“你”,沒有像漢語中“您”的這種稱呼。
還有另外一個方面,中國人在說話時,總是會用表示禮貌性的或者表示客氣的詞語,比如說敬辭。中國人的表達方式比較傳統,他們不習慣用平常的話不加修飾、直截了當的和比他們年長的人、有地位的人或者家中的客人說話,甚至當他們在用英語交流時,也不大習慣于接受對方的表達習慣。
随着時代的發展,在近二三十年來人與人之間的關系漸漸的平等起來,于是在我們的日常生活當中使用過于拘謹的、禮節性的套語也大大減少了。而且許多顯得很莊重、很客氣的尊稱和敬辭也已經被淘汰。有一些敬詞或者套語也還有人用,但主要是上了年紀的受過教育的人。
例如當遇到了地位比自己高的,值得尊敬的人,就會說:“久仰、久仰大名”。當自己把寫的書或者其他作品贈送給别人是常常會說:“敬請指正,起提寶貴意見等”,當讀了别人的書時便會說:“拜讀了大作”等。
二、請帖中的敬辭在中西方文化差異比較。
中方人講究傳統和長幼尊卑,在請帖措辭中一般會顯得比較客氣,文雅有禮貌。李大钊曾經總結過西方人的性格特點勇猛好鬥,沖動激情善辯,而中國人則内省保守,謹慎順從善思。所以在西方人的請帖一般是顯得簡明扼要,直截了當。
下面有兩個例子,可以看出請帖中的敬辭在中西方語言與文化的差異比較。
例一:茲定于星期一下午7時在寒舍舉行便宴,敬請光臨。
Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this Monday evening? We will be very pleased if you can come at seven o'clock...
例二:邁克,請你跟你愛人星期日晚上來吃飯,六點在我們家。你能來嗎?
Michael, we'd like you and your wife to come over for dinner this Sunday evening. Six at our place. Can you make it?
由這兩個例子可以看出,前一個的請帖的措辭非常客氣,而且文雅有禮貌,後一個請帖的措辭則顯得簡明扼要,直截了當,用最為淺顯易懂的白話說出來要表達的内容。
但是,并不是所有的英文請帖寫的都是非常随便的,有的請帖也是相當正式。例如:
Dr and Mis. Don cheadle
request the pleasure of the company of
Mr. and Mrs. Li Xuelei
at a reception
in honor of the arrival the ——delegation
2:30 p.m. , June 10
Peace Hotel
P.S.V.P
唐·錢德爾博士及夫人
敬請李雪雷伉俪
莅臨歡迎某代表團招待會
6月十日下午2點30分
和平飯店
請敬賜複。
在這份英文請帖中沒有用到“you”和“we”,而是用了主人和客人的姓名,所以語氣顯得非常的莊重,而且這一類的請帖的格式也是固定的。
三、書信中的敬辭在中西方文化差異的比較。
在中方中的書信中格式中會應用到很多的敬辭,用來表達對收信者的恭敬和尊敬。寫信的時候需要根據寫信對象,書信内容和場合來選取不同的合适的敬辭。平常生活中,無論是郵件還是信件,都需要使用一些敬辭來表達心中的敬意。例如一般寫信格式中表達敬辭的“此緻敬禮”。雖然在近二三十年中,随着中西方文化的融合,敬詞的使用也越來越少,但是這并不代表不複存在,在很多時候仍然需要,并且起到了很大的作用。
例如:在請示上級或請示領導時,可以用“妥否請批示,并請函複,請教”等,在答複長輩的書信時可以用“肅此奉查,肅此敬達,敬此”等。在回複平輩的書信時可以用“草此奉聞,特此奉達等”。在答謝别人的時候可以用“敬申謝意,敬抒辭意,心領肅謝”等。在。 表示對長輩的請鑒可以用:“伏乞恩鑒,伏祈垂察”。在表示對平輩的請鑒時可以用“統祈愛照,諸維朗照”等等。
而在西方的書信格式中也有敬辭的應用,人們一般回在開頭寫“Dear...”用來表示和對方的友好關系。結尾也會寫上祝福性的話,而且裡面也會用到很多的禮貌用語。
由此可以看出,敬辭在中西方語言與文化中的使用存在一定的差異,但是也有相同之處,随着時代的發展和東西方語言與文化的交流與融合,這種差異也在變小。敬辭的使用雖然沒有從前那麼頻繁,但是仍然是語言文化交流中不可代替的一部分。所以,在中西方語言與文化的交流中,我們應該了解這些差異,并且尊重這種差異,這樣才能是關系友好發展,共同構建美好生活。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!