youareyoung是什麼意思?在日常生活中,我們常常會遇到一些有趣的水果俚語,下面我們就來說一說關于youareyoung是什麼意思?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
在日常生活中,我們常常會遇到一些有趣的水果俚語。
如果老外跟你說“You're a peach”,你知道是什麼意思嗎?
難道是“你是一個桃子”?這麼翻譯就錯啦~
“You're a peach”是什麼意思?
如果聽到這句話,千萬别翻譯成“你是一個桃子”。
口語君相信你也不會這樣直譯,這句話其實是你真好,類似于中文裡的“你真是個好人啊”,不過有時候會帶有“諷刺”的味道。
另外,它也相當于very nice的意思哦~
因為在美國俚語中,peach除了表示桃子以外,還有表示美好的人、事物。
A perfect peach=人見人愛
Frank was there and he is a perfect peach.
弗蘭克在那兒,他是個非常可愛的人。
“buy a lemon”真的是讓你買個檸檬?
一提到檸檬,是不是馬上有那種酸酸的感覺~
“lemon”這個單詞挺有意思的,除了表示檸檬,如果用它來指代人的話,就有“笨蛋”的意思,是個不折不扣的貶義詞哦~
最經典的動畫片之一《貓和老鼠》就有這樣一句台詞:
Tom!You dropped the plates again! You lemon!
湯姆!你又把盤子打破了,你這個傻瓜!
當用lemon來形容物品時,它表示“不值錢的東西”。所以,如果有人對你說“buy a lemon”,可能是說你買到次品了!
The used car I bought is not very good. I think that I bought a lemon.
我買的二手車不是很棒,我應該是買到次品了。
“sour grapes”是“酸葡萄”?
這個短語直譯是酸葡萄,但也不是說葡萄嘗起來很酸,其實是表示某人表面貶低某事物,實則是嫉妒。
就像我們平常用來諷刺别人的:吃不到葡萄說葡萄酸。
He said he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes.
他說反正他并不想幹這份工作,這不過是吃不着葡萄就說葡萄酸而已。
“banana-head”不是“香蕉頭”
banana-head不是"香蕉頭",而且還是罵人的話哦!要注意啦!
老外說某人是banana-head其實是罵某人"傻瓜"!
它的中文釋義是:笨蛋;愚蠢的人
所以你千萬别以為是在誇你!不懂俚語的話,真的被罵都不知道~
Ask that banana-head how she forgot to bring wallet again.
問問那個傻瓜,為什麼又沒帶錢包。
#今日話題#
你還知道哪些“水果俚語”呢?
歡迎留言告訴小沃哦~
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!