tft每日頭條

 > 圖文

 > 不符合邏輯的英語句子

不符合邏輯的英語句子

圖文 更新时间:2025-03-10 12:04:01

青青英語教室

翻譯是一門有趣的學問,翻譯的方法有很多種,比如直譯,但有些句子看似直譯已經很明了,然而直譯未必能傳遞出其深層含義,對于原句,必須多想幾步才能悟出真正的意思,從而用意譯進行精确地傳導,比如“It is …that…”這個強調句型。今天介紹的幾例,是該句型特殊的用法。請大家把重心放在對句子的理解上。

1. It's a good father that knows his son.

誤譯:知子莫若父。

正譯:再好的父親也未必了解自己的孩子。

解析:雖然直譯無論在字面還是中文上處理得都相當到位,但實際上,前半句強調的部分“a good father”是一種理想的狀态,實際上是不存在的,這一類句子隐含着讓步的意味,也就是說,強調句that 後面的部分要對其進行否定,正确的理解是:就算是再好的父親,也未必了解自己的孩子。

不符合邏輯的英語句子(難句翻譯a)1

同樣的道理,以下的句子也要采用讓步思維來理解,這樣的句子,往往包含着一定的哲理,所以多是用一般時,在理解時,關鍵要懂得對後半句的意思進行否定:

2. It's a good horse that never stumbles.

誤譯:好馬從不失蹄。

正解:好馬也有失蹄時。——智者千慮,必有一失。

3. It's an ill bird that fouls its own nest.

誤譯:糟糕的鳥兒會弄髒自己的窩。

正解:再糟糕的鳥也不會弄髒自己的窩。引申為“家醜不可外揚”,這個本人覺得有點難,有沒有更好的解釋,還請賜教。

4. It's a long lane that has no turning.

誤譯:那是個永不轉彎的長巷子。

正解:再長的胡同也會有拐彎的。引申為:凡事有轉機。

不符合邏輯的英語句子(難句翻譯a)2

5. It's a good machine that works without power.

誤譯:一台好機器無需動力也能運轉。(這是不可能的。)

正解:無論機器怎麼好,沒有動力開不了。

6. It's silly fish that is caught twice with the same bait.

正解:再愚蠢的魚也不會再吞食同一塊釣餌。也就是:智者不上兩次當。

7. It's a bold mouse that nestles in the cat's ear.

誤譯:膽大之鼠,敢把貓耳當窩。

正解:任憑老鼠多大膽,也不敢把貓耳當作窩。

不符合邏輯的英語句子(難句翻譯a)3

好了,今天所介紹的這個特殊句型,各位都掌握了嗎?有些句子理解起來确實不容易,若各位有更好的解釋,歡迎在留言區各抒己見~

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved