Hi
大家好,這裡是日暮裡
為你解決英語煩惱
今天我們來看一看中文裡的這個表達
“月光族”
這個流行與千禧年之際的潮流詞彙,指的是當代剛拿到月薪結果不到月末錢就不見蹤影的年輕人,生動地形容他們花錢如流水,錢到月底就光光了。
這個詞與近幾年流行的“吃土青年”有異曲同工之妙,都講的是留不住錢。
那麼,如何用英語表達“月光族”呢?
最簡單的方法,就是直譯法,即:moonlight clan
此處,不要把“族”翻譯成group,雖然group可以指代一群人,但是用clan更能代表同做某事的一群人、有共同興趣愛好的一群人。
如果利用意譯的處理方法,就可以寫成:those living/who live from paycheck to paycheck.
paycheck指的是工資,相當于salary,此處“從工資到工資”,有點類似前胸貼後背的意思,多麼生動啊。
你學會了嗎
關注我
學習英語知識
#神十二航天員撤離空間站前敬禮緻謝#
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!