當一位外地朋友漫步在上海犄角旮旯的居民區時仿佛進入了一個語言“迷宮”:聽到周圍居民說出來的話仿佛似懂非懂,這是為何?因為上海方言中巧妙地摻入了英文諧音、借用動物來怼人與一些所謂的“外來暗語”,就讓我這個蘇北籍的老上海與各位慢慢道來:
現在很多白領上班族的工作語言似乎都是以普通話為主前提上摻雜了若幹英語,這使得大夥感到有點半中半洋感覺,這種現象并不是現在才有的,至少在五十年前就已經擡頭喽。 尤其是在生活日用品與口頭禅為多:
挂鎖内由于是用彈簧彈子,而彈簧在英語是“Spring”,聰明的上海人就将其用諧音“思布靈”來記。
舊上海由于很多居民區路面都是用碎磚鋪設的,又稱彈格路,對于騎自行車的上班族與踏人力車的運輸工人來說非常不方便,後來為了解決這問題,很多地方鋪設了水泥地,在英文中稱為“Cement”,用上海諧音就被記成“四門仃”
英文“Stick”解釋很多,起初是很多中年紳士所持的文明棍稱呼,而上海很多上了年紀的老人由于腿腳不便,出行時手裡也會拿根拐棍,于是“Stick”又順利的過渡成老人所用的步行用具,諧音讀成“思迪克”。
既然各位了解上述典型上海諧音來表示英語單詞的方言外,是否還了解以下若幹諧音的口頭禅呢:
大家對英文單詞“Tendency”很熟悉,也就是趨勢的意思,而生活在弄堂裡很久的上海土著經常會嘴裡冒出一句“吞頭司”,其實就是上述英語的諧音,過去分布在上海,星羅棋布的弄堂就是一個個小世界,這是居民們對一些好管閑事,好編八卦的之人的貶稱,意思就希望他們出洋相。
這真“昂三”!懂點英語的人是否聽了以後有點耳邊自來熟的感覺?這又是上海人對于一些愛貪小便宜的人或店家的典型貶稱,我們抽絲剝繭,原來是英語“On Sale”的諧音,原意是指貨品賣不掉,為了回籠資金隻好打折處理的意思。
這個口頭禅從性别使用頻率來看,女性要多于男性,這可能是上海女人一直買買買的勁道要遠遠超過男性,一旦遇到問題就會發出此感歎!
從英語演化成上海諧音的方言除外,這幾年又出現了以動物名稱為諧音的滬語,我觀察了一下,隻是字面上發生了變化,但實際意義卻沒有變:
這可以說是近幾年來上海人通過自創的貶義詞來怼自認為不滿意的對象,尤其是在自媒體中出現頻率很高,建議各位還是文明用詞,盡量不要出現以下的三個典型用法:
今天經過我這麼一展開的叙述,各位一定對上海方言有了進一步的了解,這也是這個東方國際大都市海納百川的一個細枝末節,你說是嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!