這部經典作品最早引入中國是1988年,由人民美術出版社引進并譯制漫畫,譯名叫《機器貓》,但當時買得起漫畫看的小朋友也不多,所以在80年代末期沒有流傳很廣。
1991年《哆啦A夢》在央視播出,那時的譯名也叫做《機器貓》,記得是在央視每周日《正大綜藝》播出時會放一集。
也是1991年,由廣東電視台引進的本作品動畫,名字是《叮當》,在一些地方台播出,究竟跟央視版哪個更早,我也沒有找到依據,但考慮到央視《機器貓》是受衆和影響力最大的一部,今天就盤點一下當時裡面的主要角色的譯名,給“小朋友”普及一下,讓“老朋友”回顧一下。
日文名:ドラえもん
央視譯名:阿蒙(機器貓)
哈哈,80年代就開始看國外動畫的朋友看下圖有沒有注意到給他配音的是給米老鼠配音的董浩。機器貓後來叫過一陣叮當、小叮當、機器貓小叮當、現在都叫哆啦A夢了。
日文名:野比のび太
央視譯名:康夫
不久前刷到一個抖音講“曼德拉效應”,裡面還提到了一個例子,說很多人記得《哆啦A夢》裡的大雄曾經叫做康夫,但是找不到出處,這是不是“曼德拉效應”,其實康夫就是央視版的譯名,後面的譯制作品叫過野比,但流傳最廣的是大雄。
日文名:剛田たけし
央視譯名:大熊
是的,沒錯,在央視版胖虎叫做大熊,不過是熊而不是雄。他後來叫過大胖、技安、胖虎等。
日文名:骨川すね夫
央視譯名:強強
記得當時除了羨慕康夫有隻機器貓,第二羨慕的就是強強,畢竟人家是富二代,什麼玩具都有。他後來還叫過小孬、強夫、小夫。
日文名:源しずか
央視譯名:小靜
小靜,她的名字是相對變化少的,無論怎麼改靜字都是一定在的,後面還叫過靜子、宜靜、靜怡、靜香。
謝謝大家閱讀,下期盤點一下最早由海南出版社出版的《七龍珠》漫畫裡主要人物的譯名。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!