特朗普為了推卸抗疫不力的責任,先是甩鍋中國,後又甩鍋世衛組織。華春瑩曾在記者會上表示:對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接!
“甩鍋”英語怎麼說? 别告訴我是“throw a pan”!
make sb a scapegoat前面提到華春瑩回應美國“甩鍋”,官方的翻譯是這樣的:
The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.
scapegoat,英 [ˈskeɪpɡəʊt] , 美 [ˈskeɪpɡoʊt] ,作名詞,表示:替罪羊、代人受過者。作動詞,表示:使…成為替罪羊。
The US wants to make China a scapegoat. 美國想讓中國成為替罪羊。
為自己的錯誤找替罪羊,也就是我們所說的“甩鍋”。根據這個表達,“甩鍋”英語可以說:make sb a scapegoat,使某人成為替罪羊。
例句:
After he and the other soldiers were captured, his superiors made him a scapegoat.
他和其他士兵被俘後,上級把他當作替罪羊。
throw sb under the bus
字面意思是:把某人丢到公交車底下。
其實,這個短語的真正意思是:原本一起做某事的兩個人,一方為了保護自己的利益而出賣對方,甩鍋給對方,讓對方來背黑鍋。
例句:
So you’re gonna throw me under the bus?
你是打算出賣我嗎?(你要甩鍋給我嗎?)
pass the buck
buck,英 [bʌk] , 美 [bʌk]
buck可以表示:錢、(一)美元等。在俚語中,buck通常表示"責任"。pass the buck表示:推卸責任。“甩鍋”的本質不就是推卸責任嘛!
例句:
You must take full blame, don't pass the buck.
你應該承擔全責,不要推卸責任。
pin the blame on sb
pin,英 [pɪn] ,美 [pɪn]
作動詞,表示:固定、釘住。
pin the blame on sb的意思是:把責任歸咎于某人。所以,也可以用來表示“甩鍋”。
例句:
You can't pin the blame on her. She wasn't even there when the accident happened.
你不能甩鍋到她身上,車禍發生的時候,她都不在那兒。
“背鍋”英語怎麼說?
1、be made a scapegoat.
例句:
She had been made a scapegoat for her boss.
她成為老闆的替罪羊(替她老闆背鍋)。
2、 become a scapegoat for sb.
例句:
You are innocent. You don't deserve to become a scapegoat for him.
你是無辜的,不應該替他背鍋。
3、take the blame for sb.
例句:
She was actually innocent. She just took the blame for her husband.
她其實是無辜的,她隻是為丈夫背鍋。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!