菠蘿和鳳梨到底是不是同一種水果呢?
一般有兩種普遍的回答:
1.鳳梨是菠蘿的一個品種。
2.鳳梨不是菠蘿。
第一種回答,你認為他站在第三層,實際上他隻是站在了第一層。
第二種回答,她站在了地下室裡。
認為“鳳梨不是菠蘿”的人,以前有,如今少了,少到比三條腿的青蛙還難找。如果有的話,請大聲告訴我,我給她發一朵純潔的小紅花。
認為“鳳梨是菠蘿的一個品種”的朋友,看似是站在了第三層,實則他隻是站在了第一層。他可能至今都沒有意識到,它的說法也是錯誤的。
鳳梨不是菠蘿的一個品種,鳳梨就是菠蘿,菠蘿就是鳳梨!正如馬鈴薯就是土豆,土豆又是馬鈴薯。
說到這裡,可能用來擡杠的杠杆就有了!下面,是時候展現各位真正的擡杠技術了。
不如各位把要擡杠的“用語”先打在評論區,再看下邊的文章!
從菠蘿和鳳梨開始杠起1号杠精肯定會說:“馬鈴薯和土豆一樣,菠蘿和鳳梨又不一樣,菠蘿有刺,鳳梨無刺,鳳梨肯定是菠蘿的一個品種!不接受反駁!”
2号杠精肯定會說:“1号杠精說得對!”
然後,剩下的人會默默的給他們點贊......
多麼和諧、多麼溫馨的評論區。
隻有被叫成小編的我,一個人孤獨的在寒風中瑟瑟發抖,恰如那個支持“日心說”被活活燒死的布魯諾一樣,孤獨,且枯燥!
當然了,肯定也會有一些精通閩南語的朋友,在心底默默的想到:“這 些人是個戆 子!?”
書歸正傳!
從時間上來溯源的話,“鳳梨”一詞,自古就有。自從菠蘿傳入我國的時候,菠蘿就又被叫成“鳳梨"。
從學術上來說,菠蘿是鳳梨科,鳳梨屬。
從區域上來說,閩南話等區域一直叫菠蘿為鳳梨或者旺來,内地經常叫菠蘿。
以上三點要說明的是,鳳梨這個詞不是這些年”造”出來的,而是自古有之。而且,讓你大吃一驚的事情是菠蘿是鳳梨的俗稱!鳳梨才是大名!
本來隻是語言上的問題,當我國台灣省的無刺菠蘿進入内地市場後,菠蘿和鳳梨就變成了品種上的問題,很多人就有了混淆,以為這種“無刺菠蘿”的品種名字叫鳳梨,實際上根本不是。真相是所有菠蘿台灣省都叫鳳梨,跟有沒有刺無關。
如今,我們市場上通常把無刺菠蘿叫成了鳳梨,不過是我們自己因為誤解了意思,叫錯了而已。
(關于,這些論據的證據,我們很早已經已經寫過文章了,羅列過證據了,大家不信的話,可以去閱讀一下!
傳送門1:又是名字惹得禍!鳳梨和菠蘿到底是不是同一種水果?
傳送門2: 鐵證如山!菠蘿就是鳳梨,還有什麼值得争議呢?)
在市場上,把無刺菠蘿叫成鳳梨,已經将錯就錯,沒有辦法來糾正了。這又如有人把進口大櫻桃叫成車厘子一樣,救不了,沒救了,告辭!
山東秀才,最為緻命說到車厘子,那就得講講車厘子!
說車厘子就是大櫻桃,反對的人要比說鳳梨就是菠蘿少很多。原因在于,國外往我國香港運大櫻桃的時候,沒有弄一些“新品種”。
如果跟給菠蘿弄個無刺品種那樣,給大櫻桃弄一個“白色品種”,可能如今車厘子就成了“白色大櫻桃”的名字了,成了大櫻桃中的一個品種。
謝天謝地,沒有這麼搞!
車厘子是英文大櫻桃的音譯,最初這個音譯是我國香港那邊搞出來的。内地這邊山東煙台在一二百年前就已經開始種“車厘子”了,而且跟國外品種同步的很快。
天價車厘子突然火了以後,種大櫻桃的煙台果農的心情是這樣的:“這不就是我家的美早大櫻桃麼?就這?”
關于車厘子和大櫻桃的各種關系,以及大櫻桃的這個名字的來曆,我們之前也寫過。
傳送門在這裡:
傳送門1 : 科普:車厘子、小櫻桃、毛櫻桃、酸櫻桃,誰才是我們常吃得櫻桃?
傳送門2:都是名字惹得禍!車厘子和大櫻桃到底是不是同一種水果?
說到了我國香港那邊的音譯問題,就不得不好好聊聊這個問題。
我們山東有一句老話,叫“山東秀才念字邊!”意思是遇到了不認識的字,懶得去查字典,就念這個字的一個部首。
在水果行業中,一些非專業的翻譯,也有這樣類的毛病!
除了車厘子,這樣的音譯外,還有美國蛇果!
一個蘋果被叫成蛇果?可能很多人都想不通,這到底是為什麼呢?難道這個蘋果長得像蛇?蛇果哪裡也不像蛇啊?
簡直百思不得其解!
當我們在苦想它的名字起源時,我們已經輸了!
蛇果,為什麼叫蛇果?原因在于它是半個音譯。
蛇果起源美國,品種名叫:“red delicious”,中文意思是“紅色美味”,學術上翻譯成了“紅元帥”。但是,在我國香港那邊不知道為啥把delicious這個詞音譯成了“地厘蛇”。這跟我初中學英語一樣,習慣用漢語标注英語的讀音。
如果全音譯的話,也可以。但偏偏不,非得音譯一半。“red”這個詞就沒有音譯,就翻譯成了“紅”。于是美國的紅元帥有了一個很奇怪的名字“紅地厘蛇”。
我嚴重懷疑,音譯的人不知道“delicious”這個單詞的中文意思,所以音譯了。但“red”這個單詞太簡單了,一看就是“紅”,就翻譯成了中文的意思。
這與山東秀才念字邊,如出一轍,都找自己會的一半翻譯。
當紅地厘蛇叫來叫去,嫌四個字太多,于是就去掉了其中的“3”個,得到了後來的”蛇果“。
過程頗為複雜,非名偵探柯南推理不出來。
水果品種都是咋命名的?除了上文中的幾個外,葡萄和提子也是很多人的杠杆。一些人把“吃葡萄吐葡萄皮的葡萄叫葡萄,把吃葡萄不吐葡萄皮的葡萄叫提子!”
而我們通常把這個東西叫“順口溜”!
葡萄和提子原本也就是一個,跟鳳梨和菠蘿一樣,兩者之間不是品種問題,隻是語言的問題。提子也是我國香港那邊對葡萄的叫法,跟吐不吐皮、果個大小,沒有什麼關系。
這裡就不細講了!直接傳送門:還是名字惹的禍!提子到底是不是葡萄?
同一類水果中,由于品種的不同,可能外觀、顔色等差距都會很大。一般,對于新品種的水果,都會進行命名。全世界對新品種的命名,沒有啥大的規則,尤其是在水果這一塊,各國又有各國的說法,也有着五花八門的命名習慣。
比如前文的美國紅元帥蘋果,英文其實就是“紅色美味”的意思。還有美國的蜜脆蘋果,密和脆也是突出的味道特點。
日本的王林蘋果,不是叫王林的人選育的品種,它的命名含義是“蘋果中的王”!
美早大櫻桃,如果音譯的話名字應該叫”塔頓“。但我們這次翻譯的比較專業一點,把它叫成了“美國的早熟大櫻桃”,簡稱美早。
如果正常來翻譯,很多名字其實是有一定的起源的,不會有哪個育種學家胡亂編一個品種名字。
我國給紅富士蘋果的起的一些品種名,一般裡面都帶“富”,比如寒富、響富、懶富等等,再比如,瑞香紅、瑞雪、瑞陽等,除了之間都有些許的關聯外,還有着非常美好的寓意。
還有一些品種名字裡都有着地方色彩:比如秦冠蘋果,秦是陝西,冠為冠軍,寓意是陝西地區最高的蘋果。魯麗蘋果,寓意是”山東最美麗的蘋果”。
大多數人給水果品種起名上,還是比較用心的。不論是引進的品種,還是自己選育的品種。至少,不會出現“紅地厘蛇”和“車厘子”這樣讓人丈二和尚摸不着頭腦的名字。
最後,我們說了這麼多了,也留一個小小的簡單問題:
請問:美國的“Golden delicious”蘋果是我國哪一個知名的蘋果品種?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!