tft每日頭條

 > 圖文

 > 著名翻譯家逝世

著名翻譯家逝世

圖文 更新时间:2025-04-22 16:29:25

著名翻譯家逝世(上海翻譯家王志沖去世)1

當許多讀者反複吟詠、抄錄《鋼鐵是怎樣煉成的》主人公保爾·柯察金關于“人最寶貴的是生命。生命給予人隻有一次”這段名言時,這部作品的譯者王志沖更被書中另一句打動:“必須抓緊時間生活,一場暴病,或者一次橫禍,都可能使生命終止。”

據上海翻譯家協會、上海作家消息,資深翻譯家、《鋼鐵是怎樣煉成的》譯者王志沖5月21日因病在家中去世,享年86歲。雖生命劃下終止符,王志沖卻用他身殘志堅、筆耕不辍的一生鮮活演繹着“鋼鐵般意志”,令人欽佩。

1936年王志沖生于上海,15歲時突患強直性脊柱炎,卧床不起。後為《鋼鐵是怎樣煉成的》所鼓勵,自學俄語,走上翻譯之路。筆名冰火,天飛。六十餘年來他翻譯創作近百萬字作品,著有《不是神童也成才——我與命運抗争》《還你一個真實的保爾:尼·奧斯特洛夫斯基評傳》《尼·奧斯特洛夫斯基傳》,譯有《地球女孩外星曆險記》《入地艇》《獨闖金三角》《大戰微型人》等。

著名翻譯家逝世(上海翻譯家王志沖去世)2

雖然身體早已因身患強直性脊柱炎而無法彎曲,隻能保持僵硬“一”字形,挪動身軀困難,但年過八旬的他生前隻要身體允許,幾乎每天仍要斷斷續續花上兩三個小時,靠在定制高背椅上,在高及胸部的工作台前筆耕不辍。他克服常人無法想象的種種困難,堅持翻譯俄文著作,“雖然年過八十,但我的腳步還想往前挪。不能奔、不能跑,那就往前挪。”他曾這樣說。

2018年王志沖翻譯出版《王志沖譯尼古拉·奧斯特洛夫斯基全集》,包括《鋼鐵是怎樣煉成的》《暴風雨中誕生的》《文章·演講·談話》及近80萬字《書信集》(上、下)。評論家王紀人曾說:“我想《鋼鐵是怎樣煉成的》和作者的一生,就像夢幻一樣,一直牽着王志沖的心。他不斷地吸取,并介紹給他的讀者。我們也從中深受教育。”

2010年底,他翻譯的長達80萬字《尼古拉·奧斯特洛夫斯基書信集》問世,這是迄今為止收集奧斯特洛夫斯基書信最全的作品,共收入跨度長達22年的書信636通,絕大部分系首次翻譯,對奧斯特洛夫斯基的生活和創作過程進行記錄,更清晰勾勒了他身為獨立個人、逐漸成熟和深化的思想軌迹,可謂是當時蘇聯社會狀況的寫實鏡像。

著名翻譯家逝世(上海翻譯家王志沖去世)3

王志沖獲得過許多榮譽,卻始終很低調,對于外界冠以“中國保爾”“翻譯界保爾·柯察金”等美譽淡然處之。對于他來說,認認真真地寫好每一句話,才是更重要的事情。

他常開玩笑說,自己和妻子鄭懿兩人文憑學曆都不高,一個是初三隻讀了一星期,一個是初一辍學,“能實現翻譯出版夢已經是相當不錯了,還有什麼好驕傲的。”

著名翻譯家逝世(上海翻譯家王志沖去世)4

這一路,王志沖究竟是怎樣走來的?其間那些或催人淚下或使人感奮的故事又是怎麼發生的?有着怎樣的翻譯心路曆程?在随筆集《鋼鐵情緣》中,王志沖通過“懵懂與清馨”“晦暝與亮色”“缤紛與甯靜”的時空切換來告訴讀者。

“即使是翻譯,藝術性和故事性也時刻要注重,在語言上節制,盡量不用佶屈聱牙的文字,風格也要随着所譯作品而變化,這一點上要做大量嘗試。”在他看來,寫奧斯特洛夫斯基,必須要了解他所處時代那種共青團式的昂揚文體,“這是當時時代的一部分,也是我親曆和親身感慨的一部分,在翻譯時必須考慮進去。”

著名翻譯家逝世(上海翻譯家王志沖去世)5

在《尼·奧斯特洛夫斯基傳》的跋中,他寫道:“該如何回報社會,回報人民呢?我在思索。”

即便病痛纏身,王志沖都把自己翻譯或創作的每一部作品都看作随時可能發生的“最後一部”,他把一生活成不屈不撓的“鋼鐵”。

圖片來源:出版方

編輯:許旸

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved