首先我們還是先來看一下PK在英語裡面的幾種意思:
把“PK“在網上百度或者google一下,會出來兩種目前認為比較普遍的解釋:
1、penalty kick的縮寫:PK其實就是指足球中的點球大戰,這一幕往往也是足球運動中最驚心動魄、決定勝負的時刻。 (注:penalty: n。處罰, 罰款; kick: v。踢 n。踢)
2、player killing的縮寫:是一種打鬥方式,引申為“單挑“,來源于網絡遊戲中玩家之間的對打,是一個電腦遊戲中的專有名詞。(也就是兩個玩家決鬥,單挑決出誰是勝者。是一種非常刺激的玩法,如果你不買某個人的帳,最出氣的辦法就是象劍客 一樣向他發起挑戰,并把他摞倒在台上。) (注:player:n。玩遊戲的人, 比賽者; killing: n.v。殺害)
傳說中“PK“的淵源:PK這個詞從MUD時代就廣為流傳,玩網遊的人不知道PK是什麼意思簡直是不可思議的。PK是Player Killing的縮寫,指的是玩家與玩家間的較量,以一方生命(遊戲中)的終結為直接目的所進行的對抗。國内外的網遊玩家普遍達成共識,中國玩家喜歡 PK,可能與中國淵源久遠的曆史背景有關,在諸侯割據、戰火紛飛的年代誕生出的英雄故事,總能流傳百世,讓後人回味無窮。網絡遊戲中恰恰能夠提供一個相似的群雄崛起的大環境,讓那些身在和平年代的玩家們過一把或英雄或枭雄的瘾。
從“PK“到“VS“:
關于PK,我在上面談了很多,這讓我聯想到英語的另外一個很常用并且很實用的縮寫詞“VS“, 它與“PK“有着微妙的相同,但是又不能相替。
VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立“的意思,它的同義詞是Against(對抗)。VS這個詞及其簡寫,後來被英文采用,又輾轉流入了漢語之中。在英語中,VS是個介詞,它有以下三種典型的用法。
l、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。
2、一般報道中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全VS個人自由。
3、法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。例如:“布朗VS教育會議“案。
一般情況下,VS都可以翻譯成“對“,比如可以說:“今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。“當表示兩種事物對立的時候,“對“往往無法傳達“VS“所包含的“對抗,對立“的意思。有一部關于美國性書大亨的電影,名叫《人民VS拉裡·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉裡·弗林特》,其實不盡準确。因為 VS隻表示兩者對立,并沒有說明誰反對誰。
當然,要是翻譯成《人民對拉裡·弗林特》,那就不知所雲了。正因為“VS“沒有一個确切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。另外,即使在“VS“可以翻譯成“對“的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為VS放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。不信? 咱們回過頭來分析 《體壇周報》的一則标題。“兩門炮VS六條槍“比“兩門炮對六條槍“看上去更清楚、明白。
“VS“進入漢語之後,隻繼承了英語中的前兩種用法。除了“對“這個用法,另一種是在法律文件中,人們一般都把“VS“翻譯成“與“。 漢語為什麼要借用這個外來的字母組合? 我認為,有兩個原因:第一,漢語一時找不到合适的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。
“VS“從球場到公堂,“對抗“的含義就成了“訴訟“,但在老外的眼裡意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未蔔,對抗(抗辯)雙方總要你死我活一争雄雌,隻不過球場上那你争我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。“訴訟“一詞中國老百姓更喜歡說“打官司“,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司“,“打官司“就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現《張三VS約翰》的大标題,中文讀者知道是張三和約翰打官司了。
現在國内有些時尚報刊把VS作為“遇上“以及“與“的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走闆,比如“成龍VS梅麗爾“,一看标題,我還以為是成龍“叫闆“梅裡爾,其實是兩人在一起演戲罷了。有些編輯可能對VS的來龍去脈不是特别的清楚,進而“模糊使用“。但萬一成龍先生認真起來,要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜着走了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!