tft每日頭條

 > 生活

 > 沈括夢溪筆談石油原文注釋翻譯

沈括夢溪筆談石油原文注釋翻譯

生活 更新时间:2025-02-07 12:04:04

沈括夢溪筆談石油原文注釋翻譯?【原文】:石油,我來為大家科普一下關于沈括夢溪筆談石油原文注釋翻譯?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!

沈括夢溪筆談石油原文注釋翻譯(夢溪筆談·石油原文内容)1

沈括夢溪筆談石油原文注釋翻譯

【原文】:

石油

鄜、延①境内有石油,舊說“高奴縣出脂水”,即此也。生于水際②,沙石與泉水相雜,惘惘③而出,土人以雉尾挹④之,乃采入缶⑤中。頗似淳⑥漆,然之如麻⑦,但煙甚濃,所沾帷幕皆黑。餘疑其煙可用,試掃其煤以為墨,黑光如漆,松墨⑧不及也,遂大為之。其識文⑨為“延川石液”者是也。此物必大行于世,自餘始為之。蓋石油之多,生于地中無窮,不若松木有時而竭。今齊、魯間松林盡矣,漸至太行、京西、江南,松山大半皆童矣。造煤人蓋知石煙之利也。石炭煙亦大,墨人衣。餘戲為《延州詩》雲:“二郎山下雪紛紛,旋卓穹廬學塞人。化盡素衣冬未老,石煙多似洛陽塵。”

——沈括《夢溪筆談》

【注釋】:

①鄜、延:鄜州、延州,在今陝西延安一帶。

②水際:水邊。

③惘惘:湧流緩慢的樣子。

④土人以雉尾挹之:土人,即當地人;雉,野雞;挹,原指舀水,此處指沾取。全句即當地人用野雞尾沾取它。

⑤缶:陶瓷罐子。

⑥淳:同“純”。

⑦麻:此處指麻杆。

⑧松墨:我國名墨之一,用松煙制成,故稱“松煙墨”。

⑨識文:标上名稱。

【翻譯】:

鄜州、延州境内有一種石油,過去說的“高奴縣出産脂水”,就是指這種東西。石油産生在水邊,與砂石和泉水相混雜,慢慢地流出來。當地人用野雞尾沾取它(上來),采集到瓦罐裡。這種油很像純漆,燃起來像燒麻杆,隻是冒着很濃的煙,它所沾染過的帳篷都變黑。我猜疑這種煙可以利用,(就)試着掃上它的煙煤用來做成墨,墨的光澤像黑漆,(就是)松墨也比不上它了。于是就大量制造它,給它标上名稱,叫做“延川石液”的就是這東西了。這種墨以後一定廣泛流行在世上,(不過)從我開始做它(罷了)。因為石油特别多,在地中産生,無窮無盡,不像松木到一定時候就用完了。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved