蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且跻。溯遊從之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。
【注釋】
蒹(jiān)葭(jiā):蘆葦。蒹,沒長穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。
蒼蒼:鮮明,茂盛的樣子。
伊人:那個人,指所思慕的對象。
一方:另一邊。
溯洄(huí):逆流而上。洄,彎曲的水道。
從:追尋。
遊:順流而下。
宛:宛然,好像。
凄凄:同“萋萋”,茂盛的意思。
晞(xī):幹。
湄(méi):水和草交接的地方,也就是岸邊。
跻(jī):登,升高。
坻(chí):水中的小高地。
采采:茂盛的樣子。
已:止,幹。
涘(sì):水邊。
右:迂回,繞彎,形容道路迂回曲折。
沚(zhǐ):水中的小塊陸地。
【譯文】
河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。那個意中人兒在何處?就在河水那一方。逆着流水去追尋她,道路險阻又太長。順着流水去追尋她,她仿佛在那水中央。
河蘆葦密又繁,清晨露水未曾幹。那個意中人兒在何處?就在河岸那一邊。逆着流水去追尋她,道路險阻攀登難。順着流水去追尋她,她仿佛就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。那個意中人兒在何處?就在水邊那一頭。逆着流水去追尋她,道路險阻曲難求。順着流水去追尋她,她仿佛就在水中洲。
【賞析】
《蒹葭》這首詩是寫一個男子對女子癡情苦戀的詩,也為我們營造了一種女人和水組合而成的朦胧美。
“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。”河畔的蘆葦青郁蔥蔥,深秋的白露霜凝漸濃。那位讓我日夜思念的人,就在河對岸的另一方。我想逆流而上去追尋她,可是道路艱難阻隔又怎麼能趕得上。我想順流而下去尋找她,她宛若就站立在水中與我相望。
“蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且跻。溯遊從之,宛在水中坻。”河畔的蘆葦青郁蔥蔥,清晨的露水未于天色朦胧。那位讓我日夜想念的人,我想逆流而上去追不停,可是路有艱難阻隔又怎趕得上而去跟從。我想順流而下去尋找她,她宛然就站立在水中與我心意相通。
“蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。”河畔的蘆葦更是繁盛,清晨的露水仍在晨色迷蒙。我那苦苦思念的人,就伫立在茫茫的對岸或水中。我想逆流而上去追尋她,可是路有艱難阻隔力不從。我想順流而下去尋找她,她宛然就站立在水中與我心相通。
這首詩用水、蘆葦、霜、露等自然事物烘托出一種清涼、朦胧的意境。秋晨淡霧,煙籠寒水,凝霜結,煙水缥缈中一位少女隐現迷離,仿佛真的存在,又仿佛隻是虛影。女人柔如水,詩中的水象征了女性的柔與美,寒水象征着女性的孤高難求将男主人公苦苦折磨。女子一會兒在水邊,一會兒在洲上,一會兒在水中,如魅影,如遊仙,飄忽不定,牽人腸肚。
參考資料:
百度百科——《蒹葭》
中國華僑出版社——《詩經》
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!