在高中日語裡,“と、ば、たら、なら”四者往往都可以翻譯成“如果”。但是這樣不精确的翻譯會使同學們不能真正理解這四者的區别,運用時容易混淆。互強教育高考日語的老師們,今天帶領大家,對這四項進行辨析。
要比較四者的不同可以總結成一句話:将“と、ば、たら、なら”按順序排好,則條件性遞減,假設性遞增。
「と」的用法「と」的條件性在四者中最強。隻要有前項的條件,百分之百就會出現後項的結果。可以翻譯成“隻要……就……”。
條件強就意味着要求高、限制嚴。日語是一種暧昧柔和的語言,日本人一般不願意把話說得太絕對。因此使用「と」時,前項的條件不是人為主觀提出的條件,後項也不是說話人主觀性的意志和主張。表示命令、請求、勸誘、建議等向對方施加影響的表達方式不能使用「と」。例:
ご飯を食べないと、おなかが空きますよ。隻要不吃飯就會肚子餓。
ここまで送ってもらうと、もう一人で帰れる。隻要送到這裡,就可以一個人回去。
春になると、暖かくなる。隻要到春天就會變暖和。
來年の夏休みになると、國に帰ろうと思う(✖)
「ば」的用法「ば」的條件性也很強,但是比「と」要低一些。隻要有前提條件,比較高的可能性會出現後項的結果,也就是說,後項一般不是既成事實。可翻譯成“要是……就……”。例:
ご飯を食べなければ、おなかが空きますよ。要是不吃飯肚子就會餓。
ここまで送ってもらえば、もう一人で帰れる。要是送到這裡,就可以一個人回去。
春になれば、暖かくなる。要是到了春天就會變暖和。
ご飯をたくさん食べれば、體が太りました。(✖)
「たら」的用法「たら」分解來看,「た」表示動作的完成,「ら」表示假設。前項提出某項條件,後項基本表示說話人的主張。但「たら」提出的條件帶有“實現、完了”的意義,所以和「ば」的條件很不相同;而後項帶有說話人的意志和主張,跟「と」剛好相反。
當後項用非過去式,可以翻譯成“要是……了的話,就……”或者“……之後……”。
當後項用過去式,可以翻譯成“……結果卻發現……”。例:
ご飯を食べなかったら、おなかが空きますよ。要是沒吃飯的話,就會肚子餓。
ここまで送ってもらったら、もう一人で帰れる。送到這裡之後就能一個人回家。
春になったら、暖かくなる。到了春天之後就會變暖和。
貴方が東京に行ったら、私も一緒に行こう。(✖)
「なら」的用法「なら」在四項中假設性最強,表示一種純粹的假設,也可以說是違背現實(或不管現實意義如何)的純屬虛構的條件。此外,「なら」用來接前面提起的話題場合比較多,翻譯成“假如……”例:
僕がやるなら、まずこっちから始めます。假如是我來做的話,會先從這裡開始。
明日雨なら會場を室内に移そう。假如明天下雨的話,就把會場移到室内吧。
君がそれを買うなら、僕はこれを買おう。假如你買那個的話,我就買這個吧。
春になるなら花が咲く(✖)
總體來說,「と」「なら」處于兩個極端,使用頻率較低,「ば」「たら」使用頻率較高。日語是一門複雜的語言,想要把日語學得地道,不可囫囵吞棗,必須要下功夫,從透徹分析語義做起。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!