生活中經常出現的一句話——“别在課上玩手機”。如果按照漢語習慣,我們很容易翻譯成“don’t play your phone in class”。實際上。這句話的正确說法是“don’t play with your phone in class”或“don’t play on your phone in class”。請不要忘記加介詞“with”或“on”,這是我們中國人非常容易疏忽的地方。現在解釋一下這兩個短語的差别:
1. “play on the phone”是最為合适的說法。這種用法通常指一個人刷手機,浏覽網站。如果您想要制止一個總在刷手機的人,“don’t play on your phone ”是最為合适的用法,請放心大膽地使用。
2. “play with the phone”是一個稍有歧義的用法。使用“play with”給人的感覺是你将電話當成了一個玩具——你将它來回翻弄,旋轉,而不将它用作電話本身賦予的正确用途——雖然在特定語境下,play with the phone也可以理解為“你不要閑得玩手機,你還有更重要的事情去做”的意思。
說道“play with”這個短語,它也是我們非常容易出錯的雷區。
1. “與某人一起玩”的正确說法是“A hang out with B”——指二人共同相處一段時間。這是“與某人約會”、“與某人出去玩”最為常見的說法。
2. 如果相處的對象是兩個成人,“與某人一起玩”不宜譯成“A play with B”, 在成人與成人交往方面,“play with”一詞有明顯的“輕浮”、“玩弄”之意,甚至暗含濃濃的X意味。但您可以說“A(成人)play with B(幼兒)”,這句話的意思是大人哄着小孩子玩,或者“A(幼兒)play with B(幼兒)”意為兩個小孩相互玩耍。另外,千萬不可說“I play with myself”! 原因你懂的。
3. 下面我們再來看一下和"物"相關的用法。請看一下下面兩行“play 名詞”與“play with 名詞”的不同用法。
We play with bats/balls/dolls/teddy bears/building blocks/fidget spinners/spinning tops
We play cricket/snooker/football/golf/chess/go/Scrabble/comuter games . . .
4. 除了上面三種用法,“play with”還有“(不太認真地)考慮、對待”這層意思,比如:
1)we're playing with the idea of emigrating
2)to play with one's friendships
以上就是“Play with”的一系列用法,您記住了嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!