“old”在英語中是一個使用頻率很高的詞彙,但如果使用場合不當的話很有可能會引起别人的誤解。今天我們就一起來看看有哪些常見的誤區吧。
老員工≠old staff
提到“老員工”,很多小夥伴會想到old staff這個詞組,但其實這樣表達是不太恰當的,如果想表示對方是資曆深的老員工或者是工作時間久的前輩,更常用的說法是senior staff。
除此以外,在同外國友人的交流中也盡量避免直接稱呼别人為old man,可以用the aged來表示“老人”。
例句:
The junior analyst and the research analyst learn about the particular industry and receive training from a senior staff member, usually the marketing research manager.
初級分析師和研究分析師了解特定的行業,并從高級員工(通常是市場研究經理)那裡接受培訓。
The State Council issued a guideline to promote the development of national undertakings for the aged and improve the elderly care service system during the 14th Five-Year Plan period , according to a circular released on Feb 21.
2月21日發布的通知指出,國務院印發了《關于“十四五”時期促進國家養老事業發展、完善養老服務體系的意見》。
老顧客≠old customer
除了“老員工”不能用old表示外,“老顧客”的表達也是相同的道理,我們不能按照字面意思把它翻譯成old costumer,正确的表達方式應該是regular customer。
例句:
A regular customer may swing by every morning on their way to work to pick up a standing order – large latte with two sugars and a cinnamon scroll.
一位老顧客可能會在每天早上上班的路上過來取一份長期訂單——大杯拿鐵加兩塊糖和一份肉桂卷。
old的相關表達:
old age 老年,晚年
old hand 老手,有經驗的人
old school 守舊派,保守派
old money 富二代,繼承祖業的家庭或成員
old-fashioned 過時的,老舊的
喜歡此内容的人還喜歡
in office的意思竟然不是“在辦公室”?
東方甄選爆火!“直播帶貨”用英語怎麼說?
岱恩英語天天練
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!