Head in the clouds
腦袋在雲裡,看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界。形容人心不在焉總在做白日夢,活在自己的幻想中。
A storm in a teacup
小茶杯裡的暴風雨。小題大作。
Hold your horses
穩住你的馬兒們。這裡的典故是由于前人出行多用馬車代步,牽住急躁的馬兒不讓它走,就引申為等一會兒的意思。
Bob's your uncle
“看到那怪物了嗎?那是你叔叔!” 其實一開始就是“我爸是李剛”,有後台好辦事的意思。後來引申為做成這件事輕而易舉,就像你叔叔是鮑勃一樣!(還是感覺好繞)
Bule in the face
臉都綠了(不要問我為什麼不翻成藍了~) 形容非常努力過後精疲力竭(仍未得到)的樣子。
As cool as a cucumber
像夏天的黃瓜一樣涼快!形容優哉遊哉閑雲野鶴的生活,真是好契合當下的語境呢~
Heart in your mouth
心髒都在嘴裡了。中文說的“心提到了嗓子眼”。
A piece of cake
大家都非常熟悉的“小菜一碟”。
Kick the bucket
踢水桶。古人行刑時腳下會墊水桶,把水桶踢掉,就代表着死亡的到來。(畫面有點憂傷呢~)
Dead as a doornail
像門釘一樣死得透透的。這真是非常恰到好處的比喻啊~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!