tft每日頭條

 > 生活

 > 聲聲慢簡短譯文

聲聲慢簡短譯文

生活 更新时间:2024-10-14 16:32:58

譯 典

2021.12.7 第549期

聲聲慢簡短譯文(聲聲慢譯典)1

聲聲慢

【宋】李清照

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

乍暖還寒時候,最難将息。

三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急。

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘。

守着窗兒,獨自怎生得黑?

梧桐更兼細雨,到黃昏點點滴滴。

這次第,怎一個愁字了得。

選自教育部組織編寫《普通高中教科書語文 必修 上冊》第3單元第9課,人民教育出版社,2019

李清照(1084年-約1155年),号易安居士,齊州濟南(今山東省濟南市章丘區)人。宋代女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。後人輯有《漱玉集》《漱玉詞》。

LI Qingzhao, Lay Buddhist Coziness by literary name, a native of Qizhou, Jinan (present-day Zhangqiu District in Jinan, Shandong Province). Li was a woman poet and a representative of Graceful and Restrained School of lyrics in the Song dynasty. She has been acclaimed as the “Most Talented Woman in History”. A Collection of Jade-hitting Sound by Spring Dashing on the RocksandLyrics of Jade-hitting Sound by Spring Dashing on the Rockswere edited by later generations for her. (彭雅卓譯)

聲聲慢簡短譯文(聲聲慢譯典)2

A Long Drone

By LI Qingzhao

Tr. ZHAO Yanchun

Where, how? Where, how?

So chill, so cold. Sad, l bow; sad l bow.

The lash of early spring, hard, hard enow.

Just a few cups of wine, I can’t bear the harsh eve sough.

Wild geese fly while I sigh, which I saw last year as now.

Daisies all fall aground, withered now.

Which does picking allow?

Beside the sill, in darkness I feel ill.

Th’ parasol tree and rain,

At dusk drip and drip again.

Here and now, can I bear the disquiet, how?

聲聲慢簡短譯文(聲聲慢譯典)3

聲聲慢簡短譯文(聲聲慢譯典)4

譯者簡介

趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:李清照

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《别涼州》Goodbye to Coolton

《琵琶行并序》A Pipa Player

《念奴嬌 · 赤壁懷古》Reminiscing Red Wall

《登高》Climbing High

《夢遊天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go

《歸園田居(其一)》Back to Nature

《詠菊》Ode to Chrysanthemums

《短歌行》A Short Song Ballad

《歸園田居(其一)》Back to Nature

《江上偶成》A Casual Note on the River

《厭讀》Tired of Reading

《送仲侯歸省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home

《文氏外孫入村收麥》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat

《苤苢》The Plantain

《木蘭花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow

《八聲甘州 · 丁亥春偕婦登虞山望海樓》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song

《菩薩蠻 · 漁浦書所見》To the Tune of Buddhaman

《鵲踏枝 · 一水盈盈秋夢淺》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《别雲間》Farewell to Clouds

《山坡羊 · 骊山懷古》To the Tune of Hillside Sheep

《水調歌頭·泊桐廬》Mooring at Tung Lodge

《菩薩蠻 · 辛巳除夕宿重慶小龍坎大雪》To the Tune of Buddhaman

《鹧鸪天 · 過雨微聞草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《滿庭芳 · 香港淪陷後作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南鄉子 · 登京口北固亭有懷》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《過零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦樓月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒雲宿霭蘭室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戲朱經農》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 詠喇叭》Ode to the Trumpet

《水調歌頭·南水北調入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄獨秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜為呂叔潛賦》To the Tune of Grand Priest

《南浦·遊浣花溪,憐江介之木芙蓉,用玉田韻》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公園》Putting Up for the Night at a Forest Park

聲聲慢簡短譯文(聲聲慢譯典)5

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

聲聲慢簡短譯文(聲聲慢譯典)6

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved