有位小夥伴說,在跟家人鬧别扭的時候,經常不善言辭,不愛多說,而每次在這個時候呢,對方總會來一句“chicken out”!
這到底是什麼意思呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
其實關于“chicken”的英文短語,之前我們已經學習過很多了!
我們都知道“chicken”的本意就是指:“小雞”的意思。
但是老外們在日常的生活中,經常會把“chicken”用來比喻一些:膽子比較小的人,比較懦弱的人,膽小鬼!
所以呢,“chicken out”這個詞組經常會被人們理解成是:
chicken out -- (由于害怕而停止做某事)
也就是說:臨陣脫逃,臨陣退縮!
尤其可以用來指:已經計劃好了的事情,但是由于自己的膽小害怕,而臨陣退縮了!
其實就類似于咱們漢語中所說的大白話 -- “一個人慫了”!
估計在平時的生活中,再怎麼膽小的人,都不會承認自己慫的:
I didn't chicken out,I just changed my mind,Ok?
我不是慫啊,我隻是改變主意了,不行嗎?
說到膽小、慫包呢,在英文中還有這樣的一個單詞,人們把它叫作:
wuss -- n. 膽小鬼,軟弱無用的人
其實也就是“膽小、慫包”的意思了!
估計在面對這樣的一些人的時候,很多小夥伴們會經常愛說這樣的一句話:
Would you stop being such a wuss?
你能不能别那麼膽小?别那麼慫包呢?
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
在說話的時候,我們還可以用到一個詞組來表達相同的意思,叫作:
wuss out -- 膽小,慫了
If I wuss out, I wanna know where the exits are.
如果我要是臨陣退縮的話,我想知道出口在哪兒。
exit -- n. 出口
其實,在英文中呢,還有一個比較形象的單詞,可以用來形容這些小慫包們,叫作:
wimp -- n. 懦弱的人,無能的人
而且“wimp”這單詞,人們還經常把它用來形容一些“瘦弱的人”!從而呢,這個單詞還有另外的一個引申含義:
wimp -- 形容一個人是“軟骨頭”
注意:帶有濃烈的鄙視意思!
所以“wimp”也經常被翻譯成是“窩囊廢”!
You can think I'm a wimp if you want.
随便你怎麼想,你可以認為我就是個窩囊廢。
需要英語系列課程學習的小夥伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
關注@英語天天talk,天天都有新收獲;我們一起努力進步,加油!!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!