鳥 群牧 北
有人說起鳥群,就像談着
遠年的傷疤,鮮豔。
好像春天也能成為性格,好像
所有的情節都與時間
情同莫逆。鳥群曾經栖息的樹林,
樹林曾經的茂密,茂密曾經占據的
空間……語言成為一隻豢養多年的寵物
搖頭擺尾地化作想象、幻覺
沖出時間的界限。仿佛
鳥群仍盤桓在樹林存在過的地方
A Flock of Birds
by Mu Bei
Someone is talking about a flock of birds, describing it as if
it’s an old scar, still tender and fresh.
He describes springtime as if it’s a personality, as if
every scenario in life is inseparable
from a season and time. The woods where the birds once perched,
the lushness that characterized the woods, the space that was satiated
with lushness…It’s as if vocabulary is his beloved old pet,
strutting by and turning into a fantasy or illusion,
breaking free from the cage of time. It is as if
the flock of birds is still circling around, over where the forest used to be.
牧北,本名梁世博,生于70年代末,遼甯海城人。遼甯文學院第五屆新銳作家班成員,第二屆中青年作家班成員,遼甯省作家協會會員。作品發表于《星星》《鴨綠江》《揚子江》《綠風》《草原》《滿族文學》《詩林》等刊物,著有詩集《投宿蒼茫》。從事農村小學、初中語文教育教學工作十五年,曾為某中學校刊《梨花》執行主編。現供職于海城市教育局,海城市作協副主席。海城市後英實驗學校文學指導教師,校刊《楊柳河》執行主編。主編學生民間文學刊物《蒲公英》。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻譯
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開
“漢詩英譯”同步更新于美國“21st Century Chinese Poetry”網站
點擊 直達
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!