tft每日頭條

 > 生活

 > 和的區别

和的區别

生活 更新时间:2024-07-24 09:22:21

和的區别?「はずだ」「べきだ」「ものだ」這三條語法翻譯成漢語都可以說成“應該”,但意思有很大區别,今天小編就來說說關于和的區别?下面更多詳細答案一起來看看吧!

和的區别(はずだべきだものだ的區别)1

和的區别

「はずだ」「べきだ」「ものだ」這三條語法翻譯成漢語都可以說成“應該”,但意思有很大區别。

  首先「はずだ」所表達的“應該”,是一種推測的用法,準确點翻譯應該是“按理說應該...”。這個“道理”就是我推測的依據。比如昨天你和朋友約好今天十點在車站見面,那麼按道理說今天他應該會來,這時我們就可以用“はずだ”表達:友達が10時に來るはずだ。

  其次,「べきだ」,這個“應該”又表示了什麼呢?我們查一下日語辭典,「べき」的解釋是「義務付ける意味を表す」,所以這個語法就是表示在責任或義務上來說應該做某事。如「我々は地球を守るべきだ」就是表示說話人從責任或義務的角度來說應該保護地球。

  最後,「ものだ」,這個語法用法較多,這裡對其他用法不做過多贅述,單講“應該”的這個用法。其實,這個語法不應該翻譯成“應該”,因為這條語法其實是在叙述一件事情的本質。是對一個固定不變真理的闡述。準确點翻譯應該是“本來就...”。比如「人間は死ぬものだ。」15268631201

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved