中國網新聞10月18日訊 “加油”是很多中國人的口頭禅,普通話裡讀作jia you,粵語念ga yau。它早已超過了原來的字面意思,被用作鼓勵他人或體育賽場上的歡呼。最初,一些人在使用英語時,使用“add oil”來表達中文“加油”的意思。這讓其他使用英語的人們一頭霧水。不過,最新版的《牛津英語詞典》已經為“add oil”正名了。
據英國廣播公司(BBC)報道,“add oil”,這是一句中國人常挂在嘴邊的詞語的英文直譯。現在,它已被《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)所承認,用以表達鼓勵、激勵、或支持,相當于英文的“go on!”或“go for it!”。
《牛津英語詞典》對“add oil”這一詞語的釋義。
那麼“加油”一次是如何起源的呢?根據BBC的說法,一些人認為它起源于上世紀60年代的澳門車賽,人們會呐喊“加油”,為賽車多加燃料。
如今,在香港等一些地方,很多人混合使用英語和漢語,他們也開始将這個詞用于英語。報道稱,用英語輸入“add oil”更加簡單,這是“add oil”能被收入字典的原因之一。
所以,下次當你再要給别人打氣時,隻需要說:“Add oil!”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!