大家好
我是在努力翻字典
補習英語的
微小控
開篇三問:
你知道ZTE中文名叫什麼嗎?
你知道國美的英文名叫什麼嗎?
你知道那些中文品牌都是怎麼取英文名的嗎?
在日常工作中,經常會有客戶讓我們想廣告語,想slogan,想産品昵稱,還有想品牌英文名的……作為一個英語隻會“how are you?”“I’m fine,thank you,and you”的人來說, 相當頭疼呐。
所以,我查詢了各種各樣的中文品牌英文名,終于總結出了一些套路,總想着如果你能用上,那便是極好的了。
以下▼
1、直譯,簡單明了直譯就是将品牌名内容進行翻譯,對于一些有具體事物可以替代的品牌名字來說直譯是最簡單明了的。
比如大白兔的英文名【WhiteRabbit】,女裝品牌例外的英文名是【Exception】,太平鳥的英文名【 peacebird】。
如果你的品牌名直接表明了具體事物或英文單詞的話,直譯是一種最簡單的方式。
2、拼音,通俗易懂
對于中國品牌來說,拼音是很有代表性的。而且國人都能看的明白,沒有太大的理解難度。就像華為的【HUAWEI】,小米的【XIAOMI】,不過漢語拼音隻是标注,無法展現其深刻寓意,而且,這種方法不适用中文名字比較長的品牌,略顯累贅。
所以,如果想要讓你的品牌廣為人知,需要足夠強大的運營支撐與品牌文化,當你牛逼了,名字怎樣都會被人記住。
3、首拼,簡潔易弄
每個名字的誕生都格外費勁,大品牌會願意花幾十萬請專業的策劃公司為自己命名,但是對于中小企業來說,未免有些太過大手腳。所以采用首拼的方式既顯逼格,又容易操作。
就像京東的【JD】,中興的【ZTE】,大疆的【DJI】等。
而且他不會局限在拼音還是英語上,甚至可以混合。比如大疆 DJI來自「DJ Innovations」的組合,中興ZTE 出自「Zhongxing Telecommunication Equipment」。這也是國際上一些大品牌慣用的方式,不過切忌出現一些有歧義的首拼組合。
4、音譯,品牌造詞
有些品牌名中文名覺得一般,但是一旦說出他的英文名就覺得有些大氣。而且那個英文單詞應該也不在詞典當中。這就是音譯的魅力。
把你的品牌名反複念叨反複念叨,然後嘗試嫁接到英文單詞上,做些小調整。比如格蘭仕的【Galanz】,國美【Gome】,格力的【Gree】。
而且這種方式很适合做延伸,在讀音相似的基礎上可以利用英文單詞的寓意賦予品牌更多的能量,不過這就考驗你的詞彙量咯。
5、混搭,亮出風格
中譯英的方式并不是隻有一種,也不是隻能用一種。你可以将其中兩種進行混搭。
我特别喜歡一個叫螞蟻的社交網站的英文名【mayi】,從表面看,他是拼音翻譯過來的,但是拆開may i,又變成了另一種味道,如果這時再來個?号,不恰恰就是社交屬性了嗎。
還有旺旺品牌的英文名,既不是dogdog,也不是wangwang,更不是WW,而是wantwant,既有音譯,又有内涵。
其實,英文名就是品牌的第二個名字,國外品牌入駐中國需要一個接地氣的中文名,我們中國品牌也需要一個英文名與國際接軌。這些都是需要花費諸多心思的事情,絕不是一朝一夕就有的哦。
好了,今天到此over!
記得:
今日文末留言你的品牌名,讓我們強大的小編團隊幫你取個英文名吧!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!