圖為兒童文學作家任溶溶在給小朋友講兒童故事。新華社記者張耀智 攝 1981年5月27日發
9月22日淩晨
著名兒童文學作家、翻譯家任溶溶
在上海去世
他是一位
童心永不泯滅的文學老人
曾譯著《安徒生童話全集》《彼得·潘》等
300餘種外國童話
創作《“沒頭腦”和“不高興”》等
諸多脍炙人口的
中國經典兒童文學作品
“他改變了中國的兒童文學”
“在中國文壇上
翻譯兒童文學作品最拔尖的
就是任溶溶
他改變了中國的兒童文學”
這是文學評論家劉緒源
對任溶溶的評價和贊美
1923年5月19日
任溶溶出生于上海虹口區
他原名“任根鎏”
1947年以“任溶溶”為筆名
陸續在《兒童故事》雜志上
發表譯作
這一年
他翻譯的《小鹿斑比》
《小飛象》等迪斯尼童話故事
讓中國的少年兒童
也有了更多甜蜜的“睡前故事”
多年來
任溶溶翻譯過世界各國300餘種童話
他高齡翻譯的
《安徒生童話全集》
更被丹麥首相宣布為“官方授權版本”
還有俄羅斯普希金童話詩
意大利童話《木偶奇遇記》
英國童話《彼得·潘》
瑞典童話《長襪子皮皮》
……
如果将任溶溶的譯作堆放在一起
就是一個讓孩子
探索不盡的世界童話寶庫
“我就是那個‘沒頭腦’”
在任溶溶創作的諸多童話中
“沒頭腦”和“不高興”
是一對影響了中國幾代人的經典人物
同名動畫片更是風靡全國
影響至今不衰
任溶溶說
當時他經常去學校給孩子們講故事
講外國故事講膩了
就想針對孩子們的情況
講點别的内容
“沒頭腦”和“不高興”就是從生活中來的
“我就是那個‘沒頭腦’
常常糊裡糊塗的
‘不高興’則是好些孩子的口頭禅”
任溶溶說
遇到這種孩子
批評他們,他們總是不服氣
認為這是小事
跟今後做大事沒關系
“我就想幹脆讓他們帶着缺點變成大人
去做大事,出點大洋相”
“沒頭腦”設計了一座300層的少年宮
結果忘記了裝電梯
累壞了去255樓看戲的觀衆們
“不高興”演了《武松打虎》裡的老虎
但連演四天還不高興被打死
鬧了好大的笑話
很少有人知道
任溶溶創作這部童話
隻用了半小時
1956年1月
任溶溶在上海咖啡館裡趕稿
當時距截稿時間
隻有兩個小時
已經兩年多沒有創作童話的任溶溶
提起筆來一氣呵成
短短半小時就寫了5000多字
這篇中國現代童話史上的經典之作
幾乎是誕生在“讀秒”之中
卻成為中國人
幽默誇張最成功的典範之一
“天造地設頑童心”
“成功的兒童文學作品
讓孩子看了能微笑
成人看了能回到童年”
有人評價任溶溶
是“天造地設頑童心”
說他有永遠都說不完的故事
說他直率率真
似乎永遠有好奇心、創造力
永别了
可愛的任溶溶爺爺
謝謝你
為我們帶來那麼多的童話
一路走好!
來源:新華網微信
監制:張越
編輯:周喆、王宜玄、馬骁駒
實習:柳潤
一路走好!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!