今天,小E要先出幾個題,考考大家!來,先試着翻譯下面這幾句話:
1. 我容易忘事。
2. 這種鎖容易壞。
3. 喝咖啡容易睡不着。
大家是不是很快都想到了用easy這個詞?
哇哦,如果是這樣,那麼你們就該認真閱讀今天的帖子咯!因為你已經掉進“easy的陷阱”啦!
小E打賭你剛剛一定想到了上面這句話,然而,這樣的翻譯到底對嗎?
錯!
首先,我們不能說sb. is easy to do something,而應該是it is easy for sb. to do something。這個錯誤大家是不是經常犯?
其次,更重要的是easy和容易“不能完全對等”!
怎麼理解“不能完全對等?”
所以呢,“容易”這個詞背後的多重可能,讓我們不自覺地就産生了誤用。
回到開頭,你應該很清楚,“我容易忘事”中的容易并不代表難度,而是頻率,因此絕對不能翻譯為“I am easy to forget things”或“It is easy for me to forget things.”
那麼正确的版本呢?
而另外兩題的正确翻譯也應該是:
這種鎖容易壞。
This type of lock often breaks.
喝咖啡容易睡不着。
Drinking coffee tends to keep me awake.
大家都記住了嗎?
*本文轉自燈叔密碼(Uncle_Deng_Code ),轉載已獲授權!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!