一、略讀全文
在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正确理解就談不上正确表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的内容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。
二、分析劃線部分
在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。
首先,劃線部分一般來說句子結構都比較複雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正确的翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。
其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環境中的意義。還要特别注意句子中的代詞和所指代的意義。
另外,還要特别注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。
四、校核
校核主要有三個方面:
1、檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;
2、檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很别扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,适當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;
3、檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時态是否譯出,數字、日期是否譯錯,标點符号是否用錯等。
五、英語翻譯策略
1.要有意識地進行長句翻譯訓練
複雜句式結構分析的訓練。善于在複雜的句式結構中找出主體結構,特别是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。
2.善于積累詞彙
特别要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文确定意義,如develop除了"發展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特别是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓練。
3.注意詞語的固定搭配
特别注意動詞 介詞、動詞 副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析。
這是提高英語應用能力的必由之路。
5.學習并掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分别是什麼漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之後,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞彙中找與看到的英語詞對應的漢語來表達,隻要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區,要按照上面的策略來準備和複習翻譯試題。
總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!