在日語中,表達“傻瓜”、“笨蛋”一般可以用「バカ」、「アホ」來表達。其中,「バカ」漢字寫作「馬鹿」,而「アホ」漢字寫作「阿呆」。
兩者雖然都可以表示“傻瓜”、“笨蛋”但是日語中還是有一定的區别的?今天,大連茂森日語就和大家一起來探讨下兩者的區别。
1
地域使用上的差異
在日本的關東地區主要使用「バカ」,而「アホ」則多用在日本的關西地區。但是随着時間的推移使用上也得到普及,也不是說關東就不說「アホ」。
備注:關東地區通常指本州以東京、橫濱為中心的關東地方。包括東京都、神奈川縣、千葉縣、埼玉縣、茨城縣、枥木縣、群馬縣,位于日本列島中央。關西包括大阪、京都、滋賀、三重、奈良、和歌山、兵庫2府5縣的地區。
2
「バカ」和「アホ」不一定表示罵人
雖然翻譯是笨蛋和傻瓜,但是這兩個詞在日本人日常使用中,有時候是帶開玩笑的語氣,一般是親密人之間使用的時候,比如:情侶之間打情罵俏的時候也許會說對方是笨蛋。#大連茂森日語培訓#
3
除了笨蛋兩者還可以表示程度上的高、貴等。
「バカ」可以說「馬鹿高い」(貴的離譜)、「馬鹿に暑い」(太熱了)。
「アホ」「阿呆みたいに高い」(貴的離譜)、「阿呆ほど暑い」(太熱了)
4
「バカ」相比「アホ」所特有的含義
1、表示過度,超過某個限度,到了另一個方面。
「馬鹿正直」:死心眼
「親馬鹿」:指過于溺愛子女的父母
2、無益,不起作用
お小遣いも馬鹿にならない。
和日本人說話時,不能随便說“嗯” 這個字!中文的“嗯”在日語中是“うん”,“うん”在中文的表達中很常見,在日本卻不能經常使用。有一位員工和他的日本領導在聊天的時候說,「一起去喝點吧。」
這位員工馬上就回答「うん、いいんですか。(嗯,可以麼)」
結果,這位日本人眉毛一皺,馬上對他說:「うん」じゃなくて、「はい」と言いなさい。」(不是說「嗯」,而是說「是的」)
被這位日本領導這麼一說,才意識到 很不禮貌,立馬道歉說下次要改正。
那麼,那位日本領導為什麼會因為這件事情不高興呢?
《大辭林 第三版》《デジタル大辭林》(線上辭典大辭林),對于「うん」這個詞給了以下的解釋:
對于對方講的話感到同意時發的聲音。對于親近的人使用,比「はい」「ええ」的尊敬度還要低。
兩種辭典都是說「うん」用在叫親近的人之間使用,所以像是對「領導,長輩,上級」這種「目上」(輩分高)的人使用「うん」是給人一種不悅的感覺。
其實很多從中國或是國外來的留學生也會犯同樣的錯。但是不知道為什麼,在他們初學日語的時候,那些日語老師都沒有想要糾正他們的意思...
所以除非是非常親近的朋友,或是同輩的人可以用「うん」,和日本人講話時别随便說「うん」(嗯)。
現在,大家知道為什麼和日本人說話不要随便說“嗯”了吧?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!