tft每日頭條

 > 生活

 > 日本人不經意的7個細節

日本人不經意的7個細節

生活 更新时间:2024-08-24 15:40:40

昨天有讓大家翻譯一小段話。(個人認為很有代表性,值得反複讀。)

2001年 6月6日。

おねえちゃんたちに誘われ サイパンへ。

日本人不經意的7個細節(總是聽不懂日本人說什麼)1

隆之介さんに會う。

日本人不經意的7個細節(總是聽不懂日本人說什麼)2

あたしのこと完全に忘れてる。

ショック

日本人不經意的7個細節(總是聽不懂日本人說什麼)3

在翻譯這段話時,有幾點特别需要注意的。很多人總是聽不懂日本人說什麼,可能是忽略了這3點。(請務必看完。)

1.日語的時态沒有英語那麼固定,所以要讀懂一段話,搞清楚時态很重要。首先這是一段日記。雖然沒有用過去式寫,但寫的是過去的事情,這點請務必記住;

2.日本人說話最喜歡省略主語了,這裡面每一句話都省略了主語,我們在翻譯的時候一定要搞清楚主語是誰:

(あたしは)おねえちゃんたちに誘われ サイパンへ。

(あたしは)隆之介さんに會う。

(隆之介さんは)あたしのこと(を)完全に忘れてる。

3.日文翻譯最好養成整段翻譯的習慣,把握整段的意思,切忌一句一句獨立翻譯。

例如我們注意到第一句用的是被動的【誘われ】,第二句用的是【に會う】(偶遇)而不是【と會う】(約好見面),表明與隆之介的這次相遇是絕對的偶然。然後說對方完全不記得自己了,說明之前見過面。所以這裡【ショック】表達一種不高興和失望的意思,甚至可以翻譯成“真惱火,真傷人”之類的。

2001年6月6日。我被姐姐們拉着去了塞班島,偶遇隆之介先生。他竟然完全不記得我了,真是難以置信。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved