tft每日頭條

 > 生活

 > 科研論文題目翻譯

科研論文題目翻譯

生活 更新时间:2024-08-30 03:29:29

随着學術論文國際交流的不斷深入,一方面,科研工作者需要查閱外文資料;另一方面,國内論文也需要推廣到國外。英文題目和摘要等部分作為學術論文的重要組成部分,對于整篇論文起着提綱挈領的作用。國際上許多大型的檢索機構一般隻收錄論文的英文題目和英文摘要等部分,而且很多數據庫也隻是免費提供論文的英文題目及摘要部分。因此許多國外讀者在判斷是否需要進一步閱讀該論文時,就隻能通過論文的英文題目和英文摘要等部分來決定了。

科研論文題目翻譯(學術論文題目和摘要的規範翻譯要求)1

顯而易見,在學術文獻檢索中,一個規範的英文題目和摘要對于論文能否被影響力大的檢索機構收錄能夠産生不可小觑的影響。這就要求國内使用中文寫作的論文中,需要将題目和摘要等部分翻譯成英文。由于漢語文本注重意合,而英語文本則以形和,因此論文寫作者應當參照英文文體規範來翻譯論文題目以及摘要等。

一、學術論文題目的英文翻譯規範化要求。我們所熟悉以及常寫的漢語文章,标題使用不同大小字體以示區别,而英語文章的标題除了字體不同之外,還有字母的大小寫之分。首先,英文文章的題目中實詞要大寫,非句首的介詞等虛詞不需要大寫。其次,複合詞隻需第一個單詞首字母大寫。再者,标題中較長(5個字母以上)的虛詞也要大寫。此外,位于首位或末尾的虛詞也大寫。

一般學術論文的題目都不是完整的句子,也不含有謂語動詞。一些期刊中文論文題目也幾乎都是較長的名詞性結構或者介詞短語結構,完整的句子很罕見。因此将其翻譯成英文時,大多以名詞短語的形式呈現,一般不包含謂語動詞。

二、學術論文摘要的英文翻譯規範化要求。摘要内容通常要求簡潔明了,開門見山,不需要有太多的修飾渲染。而不管是中文還是英文,第一或第二人稱都給人以較強的主觀色彩,若過多使用就會削弱論文論述的客觀性以及說服性,因此在寫中文摘要的時候就要注意盡量避免使用主語,翻譯成英文時也應盡量不用“I”或者“we”這樣的詞彙。

英文摘要時态應以簡單統一為主。通常使用一般現在時和一般過去時,有時也會用到現在完成時。例如,自然科學論文通常介紹科學現象和客觀存在等普遍事實,摘要一般是用于說明研究目的、研究内容、研究結果、最後得出結論、提出建議或讨論等,這些内容一般不會受到時間的影響,因此主要使用一般現在時。

如果需要叙述過去某一時間的發現或某一研究過程等時,需要用一般過去時。與一般現在時不同的是,用一般過去時描述的現象往往是尚不能确認為自然規律或永恒真理的,所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕迹。摘要中一般較少使用完成時,但也不是不用,現在完成時是表達過去發生的是事或者過去已經完成的事與現在的聯系。

科研論文題目翻譯(學術論文題目和摘要的規範翻譯要求)2

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved