tft每日頭條

 > 教育

 > 文言文翻譯簡單技巧

文言文翻譯簡單技巧

教育 更新时间:2025-01-14 20:53:35

一連幾天都在給大家分享關于應對語文考試的各種學習方法。老師也希望,每一篇文章都能幫助到大家,昨天晚上很多家長都陪着孩子參加了我們最近一期的《最強大腦》網絡公開課,反響都還不錯,看大家對待即将要來臨的期末考試都非常淡定,說明大家的努力都沒有白費。

文言文翻譯簡單技巧(翻譯古文有方法)1

在考試中,不管什麼類型的題都不要輕視,昨天晚上就有一個來自西安的家長幫孩子問了我一個問題。自從孩子上了初高中,每次語文閱讀題都要出現文言文,别說做題了,孩子連文章都看不懂。想在我這裡尋求一些快速理解文言文的方法。

其實在長期的教學中,我與很多老師都總結過各科學習方法的各個方面的問題,特别是文言文,之前也有很多學生也遇到過這樣的問題,已經試過這個方法,考試再也不用擔心文言文了。簡單的六字法,可能讓你有意想不到的收獲。

一、對,即對譯法。

三、删,即删減法。

有的文言虛詞,現代漢語沒有相當的詞表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現代漢語雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則删去。如:

①夫戰,勇氣也。 (《曹刿論戰》)

夫,發語詞;也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中不用,應删。

②陳勝者,陽城人也。 (《陳涉世家》)

者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞。現代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應删。

四、移,即移位法。

将文言句子按照現代漢語語法格式,調整語序。凡是與現代漢語的句法結構形式不一緻的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須将不合現代漢語的語序部分加以調整。例如:

①戰于長勺(《曹刿論戰》)

“于長勺”應作“戰”的狀語,應提到“戰”前翻譯。

②帶長铗之陸離兮,冠切雲之崔嵬。 (《涉江》)

“陸離”是修飾“長铗”的, “崔嵬”是修飾“切雲”的,翻譯時應移到被修飾的中心語前。

五、留,即保留法。

凡是古今意思相同的詞,以及帝号、國号、年号、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:

①慶曆四年春,滕子室谪守巴堕郡。 (《嶽陽樓記》)

②山東豪傑逆并起而亡秦族矣。 (賈誼《過秦論》)

句中畫橫線的詞照錄不譯。

文言文翻譯簡單技巧(翻譯古文有方法)2

六、換,即替換法。

不少文言文所表示的意義,在現代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現代漢語中意義相當的詞去替換。

有了這六字法,相信在以後譯文的時候,你會輕松很多。

如果家長朋友們還有其他的學習技巧教育方法的疑問,或者孩子記憶力不好,導緻學習成績下降等問題,都可看看我朋友圈裡面的文章。近期也會在互聯網課堂舉辦《最強大腦》免費公益課,歡迎帶上您的孩子來體驗。

請加2960995817(長按複制),或關注我的微信公衆平台:gaoxiao3210(長按複制)

    ,

    更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

    查看全部

    相关教育资讯推荐

    热门教育资讯推荐

    网友关注

    Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved