這篇文章幾年前就想寫了,但是由于有地方沒想通,就一直擱着。之所以想到閩南語中可能有兒化音是因為幾年前看台灣的節目,發現閩台片“今gin仔a日”(因為連讀,也有發gin na的)的發音也像是普通話“今兒”,還有“小孩”(in na)的發音像普通話“嬰兒”,但是這個更像“er”的發音“a”,字幕卻都是用“仔”字。雖然同為閩南語支,“仔”的發音為“a”在一個潮汕人眼裡是很奇特的(雖然這個“a”音在潮汕話裡也有,但通常都被當成是“啊”)。對于“仔”字,潮汕人第一聯想到的音會是“gian”,有些字典也會标成“kian”。這個發音在閩台片也有,用字“囝”,但它還有另外一個音“nan”,這和吳語中的“囡”感覺又像是一家的。
相較于閩台片的“今gin兒a日”,潮汕片通常說“囝gian日”。因為潮汕話中有很多的連讀現象,當時就想,潮汕的“gian”會不會是閩台“gin a ”的連讀,就像官話“今兒”聽起來有點像“接”或“家”這樣。“仔gian”會不會也是“嬰兒”連讀音變形成?但是,讓我納悶的是,如是真是兒化音,為什麼最後都變成n尾?閩南語中的“a”和官話的“er”發音有點像還勉強說得過去,n尾就有點太天馬行空了,雖然這個n尾和普通話的前鼻音不一樣,發音很輕,感覺可有可無的。
最近在網上看到吳語兒化的字詞例子,了解到“兒”字古音為“ni”。聯想到潮汕話其實也還保留了兒字“ni”的發音,于是,茅塞頓開!“兒”發音為“ni”,很多人可能會覺得很詫異,但是當看到“霓”、“倪”、“睨”等字時,立馬就會覺得順理成章。在潮汕地區,關系親近長輩會稱呼後輩為ni6,還有,如果叔叔或姑姑年紀比侄輩的還小,會被叫“叔ni6”或“姑ni6”,就是“叔兒”和“姑兒”。原本我還以為潮汕這個ni6字是山東的“妮”字,現在看來并不是,是“兒”字才對。不過,潮汕話管“泡妞”叫“釣ni2”,這個“ni2”應該就是山東的“妮”。(說到這裡,感覺這個“妞”可能是“妮兒”演變過來的)
回到主題,既然“兒”在潮汕話中有保留ni音,那前面提到那些n尾就不足為奇了。因為是ni音,兒化的結果就是以n收尾。由此可見,兒化并非官話區特有,在漢語方言中可能具有普遍性。其實漢語方言之間的共性要遠大于差異性,但是總有些人喜歡強調那點微不足道的差異性來标新立異,顯示優越感。對此,本人深表遺憾!假如漢語是一棵參天大樹,那漢字就是主幹,各地方言(聲韻)連接着主幹開枝散葉,百花齊放,即便真的可能有些枝節是嫁接過來的,也不妨礙她們花枝招展,絢爛奪目。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!