Paul對Duncan說,我夢到你遇到危險了。Duncan回答說:Dreams make good stories, but everything important happens when we're awake. Because that's where we make things happen.
這句話看起來都是簡單詞,不過其中小詞的用法很有韻律感。dreams make good strories, we make things happen when we're awake.
第一個make,dreams make good stories,指的是夢境可以制造出好的故事。we make things happen when we are awake 表示我們是醒着的時候做成事情的。
Duncan對Paul的夢境不屑一顧,夢境終究隻是夢境,現實才是真正的戰鬥場。
2 Gurney: Mood? What's mood to do with it? You fight when the necessity arises. No matter the mood. Now fight!
What's A to do with B? 表示A與B有何幹系?比如What's age to do with maturity? 年齡和人是否成熟有什麼關系?
Gurney意思是,都到上戰場的時候了,你跟我談什麼心情?
arise表示出現,necessity arise就是當出現必須的情況時。Gurney是一個很好的老師,完全不慣着Paul的小公子脾氣,上戰場可不挑你心情好的時候。當戰,必戰。
3 Duke Leto Atreides:A great man doesn't seek to lead, he is called to it. But if your answer is no, you'd still be the only thing I ever needed you to be: my son.
Leto公爵,也就是Paul的父親,他是身為亞崔迪家族(Atreides)領袖,以仁慈、秉公任職、英勇無畏深受人民愛戴,頗有領袖風範。
當Paul問他,如果我無法成為亞崔迪Atreides将來的領袖怎麼辦?Leto告訴他:偉人從來不想辦法領導别人(A great man doesn't seek to lead),他是被召喚來領導别人的(he is called to it)。
seek to do something 表示努力想要做成某件事,be called to something 表示一種強烈的使命感,被命運召喚的感覺。兩相對比,就能體現出偉人偉大之處。他的領導不是刻意而為,而是天意驅使。
Leto公爵告訴Paul,你不必擔心自己是不是合适的領袖,一切都會水到渠成。不過就算你不是,你依舊是我唯一需要你成為的角色,就是我的兒子。
公爵這句話太有魅力了,既體現出他領袖的魄力,也展現出他父親的慈愛。
4 Dr. Yueh: Bene Gesserit claims to serve the greater good. But with all due respect to your mother, they also serve their own agenda.
Bene Gesserit 本尼·格塞裡特是《沙丘》中的宗教和政治力量,她們是一個姐妹會。Paul的媽媽Jessica和聖母Helen都是這個團體的成員。
這句話中,claim 表示聲稱某件事,但實際上可能并非這樣。the greater good表示更大的利益,誰的更大利益呢?人類的更大利益,或者說全宇宙的更大利益。serve something 表示為某事/某人而服務。
with all due respect 表示“懷着(with)所有(all)應該有的(due)尊敬(respect)”,用人話說,就是“無意冒犯”。
嶽醫生提醒Paul說:Bene Gesserit 她們聲稱自己是為了世界的利益,為了更偉大的目标而服務的。但她們也是為了自己的目的而服務的。我并非有意冒犯你的母親,但我得提醒你事實真相。
5 The Reverend Mother Mohiam: An animal caught in a trap will gnaw off its own leg to escape. What will you do?
Mother 是教派中修女的管理者,比如著名的特蕾莎修女,就是Mother Teresa。電影中出現的神秘蒙面女,也是這樣一位Mother。
她除了被稱呼為Mother,前面還加了對神職人員的尊稱,Reverend。可見身份之尊貴。
事實上,小說中還描寫到了Paul的心理活動:
在這巨變時刻發生的所有混亂中,這老太婆的出現是保羅見過的最奇怪的事。
而她竟然直接管母親叫傑西卡,語氣就像在使喚一名普普通通的侍女,根本不把她現在的身份放在眼裡——一名貝尼·傑瑟裡特女士,同時也是公爵的愛妾,還是公爵繼承人的母親。
莫西姆修女的這句話可謂非常有深意。
trap表示陷阱,caught in a trap就是陷入險境。gnaw 意思是“啃”,gnaw off its own leg 表示把自己的腿咬斷。
電影中其實省略了後半句話:
...you've heard of animals chewing off a leg to escape a trap. there's an animal kind of trick. a human would remain in the trap endure the pain feigning death that he might kill the trapper and remove a threat to his kind.
你聽過吧,動物為了掙脫捕獸夾,會咬斷一條腿。那是野獸的伎倆,人則會待在陷阱裡,忍痛,裝死,這樣才有可能殺死設下陷阱的人,免得自己的同類受他危害。
動物遇到危險的本能是讓自己逃脫危險,而人的智慧則是殺死設下陷阱的人,為同類解除危機。你究竟是選擇動物本能,還是選擇使用自己的智慧?這正是聖母對Paul的考驗。
6 Dr. Liet Kynes: I am commanded to say nothing, to see nothing.
command作為動詞表示“命令”,I'm commanded to do sth,我被命令做某事。誰下的命令,當然是君王Emperor。
這句話是Dr. Liet Kynes說的,她是帝國的生态學家,她被國王任命為Judge of the Change(過渡時期的法官)。看似是要主持公正,但實際上國王給她下的命令是:啥都不看,啥都不說。
7 Lord Baron:When is a gift not a gift?Baron的這句台詞有點難懂。我看電影的時候,第一反應是:When is a gift not a gift? 一個禮物什麼時候不是一個禮物呢?禮物就是禮物呀。但是這樣感覺Baron這話是什麼意思呢,講不通呀。
你看他的手下的那句話:Don't be too sure, it's an act of love. 不要急着下判斷,國王這麼做是出于對Atreides家族的愛。
你再看Baron的下一句話The Atreides Voice is rising, and the Emperor is a jealous man. A dangerous, jealous man。因為Atreides家族的聲望與日俱增,而咱們的國王是一個嫉妒心很強的人。
把這個上下文結合起來,再來看Baron這句話,就好理解了。他的意思是說:看似禮物,未必就真的是一份禮物。
其實這句話也可以這麼說A gift is not necessarily a gift. 或者說A gift is not always a gift.
8 Lady Jessica: I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little death that brings obliteration.
obliteration 這個詞在奇幻魔法世界中經常出現,比如哈利波特裡的“The Obliteration Charm”,就是擦除咒,可以讓某個東西出現過的痕迹消失。
Lady Jessica是對她的敬稱。她既是公爵的愛妾,同時也是一名Bene Gesserit。
I must not fear. 我不能害怕
Fear is the mind-killer.恐懼會殺死我的大腦
Fear is the little death that brings obliteration. 恐懼看似隻是小小的死亡,但是卻可以導緻徹底的覆滅。
記住這句話,下次當你内心充滿恐懼的時候,也可以在心裡對自己重複這句話。
9 Chani: I don't believe you are the Lisan al-Gaib. But I want you to die with honor.
Chani說的“Lisan al-Gaib”意思是"The Voice from the Outer World"。這是Fremen人的說法,本意是“天外之音”,在電影中用來指“救世主”。
Chani說:我才不相信你是救世主。但我希望你可以“die with honor”,死得光榮。
10 Paul:My father came...not for spice, not for the riches, but for the strength of your people. My road leads into the desert.
這是電影結束時Paul說的一句話。My father came (to your planet) 我的父親來到(這個星球)。他不是為了香料,不是為了财富,而是為了幫助你們的民族團結強大起來。大家熟悉的是rich做形容詞表示富有的,這裡則是riches做名詞表示财富,注意這個用法下,一般都是以複數形式riches出現。
My road leads into the desert 我的道路通向沙漠,沙漠是我要去的地方。
|創作:大風哥Wind
|審校:Juliet
|排版:清酒
|總編:大風哥Wind
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!