首先祝大家春節快樂!虎年大吉!虎虎生威!
今年是壬寅虎年,大家知道虎年用英文怎麼表達嗎?
趁大家都還算空閑,那我們就來仔細唠叨唠叨!
對于傳統的中國生肖年來說,其實相關的英語表達可以用一個标準化的公式來概括,即“(the)Year of the XXX”。
所以今年的虎年可以說成(the)Year of the Tiger。
有小夥伴可能會問:“為啥這個表達中最前面要有(the)呢?”
其實(the)表示:根據不同情況,可以加the也可以不加the。
那什麼時候要加the,什麼時候不用加the呢?
★當需要限定Year的範圍和内涵時,前面要加定冠詞the,例如:He was born in the Year of the Tiger.他是虎年出生的。
★當不需要限定範圍,而是作為獨立标示語出現的話,那這個定冠詞the可以省略,比如下面的這條廣告語,它裡面就直接說Year of the Tiger。
另外小夥伴們可能已經注意到 “(the)Year of the Tiger”這個表達中Year和Tiger都是大寫的,而of和the是小寫的。
這是因為Year和Tiger都是名詞,名詞作為實詞首字母需要大寫;而of和the作為虛詞則全部小寫。語言要規範,那這些細節也要注意哦!
春節假期裡拜年是一項重要内容,如果拜年對象中有外國友人的話,下面的這些句型表達就可以派上用場啦:
1.Best wishes for the Year of the Tiger!虎年大吉!
2.Wishing you a prosperous Year of the Tiger!虎年行大運!
3.May the Year of the Tiger bring every success to you!虎年吉祥,萬事如意!
另外一些關于老虎的名言名句小夥伴們也可以歸納和靈活運用哦!
1.Move like a tiger. Gaze like a hawk.這個表達的意思類似于“靜如處子,動如脫兔”。
2.All reactionaries are paper tigers.一切反動派都是紙老虎!這可是偉人的名言哦!
學會的小夥伴們請點贊或評論,怕失聯的小夥伴請點關注呗!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!