柏舟
作者:姜弋庸
【作品解析】
姜弋庸返回衛國後,等待尹吉甫前來提親,尹氏卻沒了聲音,于是作《柏舟》,向其傾述自己的苦惱,同時對其遲遲未至表示不滿。“日居月諸?胡叠而微?”意思是,太陽不動要月亮去嗎?為什麼變得沒聲音啦?猶言提親的事難道要我主動嗎?怎麼還不來?居,停止,止息;諸,“之乎”的合音,“乎”表疑問語氣。姜氏以太陽比尹吉甫,以月亮自比。
“威儀棣棣,不可選也!”正是說二人已經有了夫妻之實,為了維護自己的尊嚴,沒有選擇的餘地。
【全文譯注】
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐憂。微我無酒,以 敖以遊。
劃動那柏木船, 也攪動那水流。 眼睛亮亮睡不着,如有隐藏的憂愁。不是我沒酒, 用來為遨遊助興。
注:
泛,劃,劃動。“乏”字形為“正”字上部一橫變斜,以示不正,而篆書所幸将“正”字反轉成“乏”,做事、行路不正,必乏力也,是以得義。“泛”,反水也,古人已認識到,劃船是反向劃水,方可獲力,故“泛”是劃的意思,“泛舟”即劃船,而非放任船漂流。耿耿,耿,古文左為耳,右為火把,火把舉在耳邊,意為明亮,這裡是說眼睛明亮,頭腦活躍。微,非,不是。以,用。敖、遊,泛指出遊。敖,同“遨”,陸路出遊;遊,水路出遊。
我心匪 鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。
我的心不是鏡子,不可以使之一概接受。也有兄弟,不可以依靠。迫切地前去傾訴,遭逢他的憤怒。
注:
匪,非,不是。鑒,鏡子。茹(rú),本義整個吞下,引申為一概接受。以上兩句是說我的心不能像鏡子似的,不分好歹,一概地接受。據,依靠。薄(pò)言,迫切地。薄,通“迫”,迫切,急切;言,猶然。愬(sù),意同訴,傾訴。逢,遭逢,遭受。
我心匪石,不可轉也!我心匪席,不可卷也!威儀 棣棣, 不可選也!
我的心不是石頭,不可以動搖啊!我的心不是席子,不可以收回啊!尊嚴不容輕侮亵渎,不能夠選擇啊!
注:
轉,遷徙,移動,引申為動搖。卷,本義卷起,引申為收回。威儀,威嚴形象,尊嚴。棣(dì)棣,不容輕侮亵渎。棣,棠棣,生有棘刺,不易攀折,故衍生不容輕侮之義。現各譯本解作娴雅富麗貌,雍容娴雅貌,顯然不識“棣”之本義,亦不合于文意。選,選擇。
憂心悄悄,愠于群小。觏 闵 既多,受侮不少。靜言思之,寤 辟 有 摽。
心中隐隐而憂, 被衆小人怨憎。 面對的憂慮已很多, 遭受的輕慢不少。靜靜地思慮這事, 想透徹了又動搖。
注:
悄悄,隐憂狀。愠(yùn),惱恨,怨憎。群小,衆小人。觏,本義面對面相見,這裡作“面對”解。參見《召南.草蟲》。闵,憂慮,憂傷。既,已經。侮,輕慢,不尊重。靜言,靜然,靜靜地。之,代詞,代二人的感情。寤,通“悟”。辟(pì),透徹。有(yòu),古同“又”。摽( biào),動搖。
日居月諸?胡叠 而 微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。
太陽不動月亮出嗎?怎麼變成你躲起來了?心中的憂愁啊,像那洗不淨的衣服。靜靜地思慮這事,不能振翅高飛。
注:
日居月諸,太陽不動月亮出嗎?居,停止,止息;諸,“之乎”的合音。這句的意思是責怪男子,求婚的事還要我催。叠,更,變。而,你。微,藏匿,隐匿。如匪澣衣,像洗不幹淨的衣服,指煩惱驅之不盡。奮飛,振翅高飛,指由着自己的想法去做。奮,鳥振翅欲飛之勢。
【古詩今繹】
劃動柏木船,擾動水不甯。兩眼亮晶晶,好像有心病。不是我沒酒,遨遊來助興。
我心非銅鏡,好歹都留影。也有弟和兄,倚仗卻不能。急着去訴苦,反獲怒相贈。
我心非石頭,想轉圓溜溜。我心不是席,随便卷成軸。尊嚴不可侮,覆水難回收。
隐隐心頭憂,小人給氣受。憂慮已不少,輕慢亦足夠。靜靜想一想,想通又搖頭。
月出日無蹤,何故久失聲?心中愁難清,如衣洗不淨。靜靜想一想,悟透飛不成。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!