常在河邊走,哪能不濕鞋。各位愛讀書的小夥伴,肯定都有讀到一本書,感到不滿意甚至很失望的時候。書評君推出的小欄目——“黴土豆”,專門用于吐槽那些我們讀到的失望之書。讀到“黴土豆”的你,自然想要不吐不快,對于其它愛書人,你的意見,也是他們重要的“防雷”參考。
有幾期黴土豆,我們集中吐槽了很多翻譯問題。書評君往後台一看,關于翻譯的吐槽還是源源不斷地湧出來。可見,翻譯真是大家閱讀中的一大痛點。今天,我們同樣選擇了幾本有代表性的、譯本不那麼令人滿意的書。有的譯本甚至每個字都認識,連起來就是讀不懂。
如果你也想參與不吐不快的“黴土豆”,請點擊文末的“閱讀原文”按鈕,将你讀到的“失望之書”告訴我們。下期“黴土豆”,期待聽到你的聲音。此外,書評君想邀請各位曾經參加過、想參加或者對相關話題感興趣的讀者進入我們的“黴土豆”微信吐槽群,如果你想加入,可以留言告訴書評君你的微信号,或者點擊閱讀原文按鈕,在聯系方式一欄提交你的微信号,書評君拉你入群一起吐槽。
本期發黴書目
1
《當代美學》
《當代美學》
作者: 馬克·西門尼斯
譯者: 王洪一
版本: 文化藝術出版社 2005年8月
挖黴人:匿名(學生,書評讀者)
發黴指數:⭐️⭐️⭐️⭐️
發黴點:翻譯錯漏。
看法國人西門尼斯的《當代美學》,譯者的水平着實不敢恭維。
把Descartes(笛卡爾)翻譯成德斯卡特,把Cassirer(卡西爾)翻譯成卡西裡爾,把Schelling(謝林)翻譯成施林格;
把Hume(休谟)翻譯成胡默,把Hutcheson(哈奇生)翻譯成胡采遜;
把Groce(克羅齊)翻譯成格羅斯,把Adorno(阿多諾)翻譯成阿多爾諾;
把Eschyle(埃斯庫羅斯)翻譯成埃斯希勒,把Schopenhauer(叔本華)翻譯成肖邦豪爾.....
但同樣的一個人名,有的地方翻譯得又是符合習慣的準确的。
譯者還把亞裡士多德的《詩學》翻譯成《詩論》;把布瓦洛的《詩藝》翻譯成《詩歌藝術》;把本雅明的《機械複制時代的藝術作品》翻譯成《處于機械複制階段的藝術品》;把霍克海默和阿多諾的《啟蒙辯證法》翻譯成《理智的解釋》。
即使是從法文翻譯過來的,但最基礎的為中國讀者普遍接受的人名著作怎麼可以這樣翻譯呢?就算沒讀過哲學史、美學史,可現在網絡科技這麼發達,可以百度可以有道。關鍵是翻譯成這樣,我還是讀完了,畢竟有點點啟發。
2
《非凡小人物》
《非凡小人物:反對、造反及爵士樂》
作者: [英] 艾瑞克·霍布斯鮑姆
譯者: 蔡宜剛
版本: 社會科學文獻出版社 2015年9月
挖黴人:小森(學生)
這本書讓我對甲骨文叢書徹底改觀。
霍布斯鮑姆的書也能翻譯成這個樣子。文筆之佶屈聱牙就不說了。學術類書籍沒有頁邊碼也就不說了。
翻開第一部第一章第一頁,“在那以後還有許多介紹潘恩生平事迹的作品陸續問世,這其中以約翰·基恩(John Keane)的著作《倫敦,一九九五》最為出色。”莫名其妙啊。托馬斯·潘恩的傳記為啥會叫這麼個名?
一查才知道,這本傳記名叫:Tom Paine:A Political Life .1995年出版于倫敦。還是第一次見到把出版信息譯成書名的。
3
《向死而生》
《向死而生》
作者: (日)北野武
譯者: 李穎秋
版本: 上海人民出版社 2010年3月
挖黴人:ariel(老師)
發黴指數:⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
發黴點:翻譯極糟。
莫名其妙的斷句,以及完全不斷句。即使知道這句話要講什麼,也完全沒法讀她的譯文。總之,讀完後的感覺就是糟糕。還有一本《毒舌北野武》,也是出自這位譯者,翻譯同樣不忍卒讀。
你讀到過哪些發黴書目?歡迎各位小夥伴們繼續提名。
你可以點擊“閱讀原文”按鈕,通過填寫問卷的方式把你的“黴土豆”候選書單告訴書評君。上面的吐槽是我們的吐槽模版,需要包括你對吐槽書籍的“發黴指數”,最黴指數為五顆星。“發黴點”各位可以從作者文筆、邏輯、專業度、創意度、翻譯(如果為外文作品)等角度評價。要吐槽,就請盡量增加說服力哦。
下期“黴土豆”,期待聽到你的聲音。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!