我們都知道“as...as...”
是“像...一樣...”的意思,
但英語中也有些習語
并不能直接理解為字面的意思。
今天,小編就總結了一些關于
“as...as...”的習語,
快來學習一下吧~
1. as good as gold
as good as gold
千萬不要理解為“像黃金一樣寶貴、一樣好”;
這個詞組是習語,意思是“很乖”,
常用來形容一個人表現很好、很乖,
但要注意它常用來形容孩子。
She is as good as gold today when her mother is not home.
她媽媽不在家的時候,她一直很乖。
2. as high as a kite
as high as a kite
美國俚語
這個短語不是“像風筝一樣高”的意思,
但它也表現出了“喝醉後極度興奮、神情恍惚”的狀态,
它的實際意思是“爛醉如泥”。
Steven broke up with his girlfriend and was as high as a kite last night.
Steven和他女朋友分手了,昨晚還喝得爛醉如泥。
3. as clear as mud
as clear as mud
千萬不要直接理解為“像泥土一樣清楚”,
這樣的理解其實也不符合客觀現實,
“泥土”怎麼可能“清楚”呢~
所以應該理解為“像泥土一樣不清楚、亂糟糟的”,
也就是“極難理解的”之意。
Sometimes his handwriting is really as clear as mud.
有時候他的筆記真的很難看懂。
4. as blind as a bat
as blind as a bat
這個短語的實際意思
是字面意思“像蝙蝠一樣看不見”
的一個引申。
蝙蝠眼睛看不見,
它需要靠超聲波判别方向,
從而完成捕食和飛行等一系列活動。
所以,“as blind as a bat”常用來表示某人
“判斷力差”、“有眼無珠”。
Without her help, he will act as blind as a bat.
她隻要不幫他,他的判斷力就會很差。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!