畢業季在即,
很多同學即将踏入社會,
會整理到一些戶籍檔案的文件,
那你知道戶口本的英文表達是什麼嗎?
千萬别翻譯成family book!
戶口本怎麼翻譯?
我們平時說的戶口有兩種概念,
一種是指戶籍的所在地,
還有一種就是指今天我們所學的戶口本。
戶口本是一本簿冊,登記了一家人的戶籍信息,
household可以表示一家人,booklet是小冊子,
所以戶口本通常翻譯成:household registration booklet
有些地方也譯作:household registration permit
這裡的permit是許可證的意思。
例:One of China s oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to an internal passport.
戶口是中國最古老的控制人口數量的工具之一,本質上是一種戶籍證,類似于内部護照。
這裡有個英語小知識點需要注意,舉個例子:
a copy of a household registration booklet.
戶口簿複印件
the original of a household registration booklet
戶口簿原件
為什麼複印件用a而原件用the呢?
原件用“the”是因為原件僅此一件,是特指,所以用the,
複印件可以有很多個,用“a”來泛指其中的一個,所以用a。
大家在用戶口本的時候可以發現,
在戶口本封面上有一排英文:household register,
register是登記簿的意思,
所以,戶口本也可以直接翻譯成household register。
戶口翻譯成hukou可以嗎?
戶口是咱們國家特有的一種體制,具有中國特色,
所以直接說成hukou也沒毛病。
例:In theory you can transfer your hukou from one place to another.
從理論上講,你可以把戶口從一個地方遷到另一個地方。
落戶某地怎麼說?
在某個城市落戶就是指在某個地方定居,
用settle down at來表示。
例:According to the news,Li JiaQi has settled down in Shanghai.
新聞上說李佳琦落戶上海。
知識拓展:
有農村戶口:hold a rural household registration
有城鎮戶口:hold an urban household registration
有北京戶口:hold a Beijing household registration
有上海戶口:hold a Shanghai household registration
今天的知識學會了嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!