對于廣大網友而言,“大丈夫”算的上是一個比較耳熟能詳的日語詞彙了。今天,我們就來說說這個“大丈夫”。
日語裡的“大丈夫”的含義和中文完全不一樣。
在中文裡,“丈夫”一般指成年男子、男孩子以及已婚女子的配偶。十尺為丈,人長八尺,故曰丈夫。“大丈夫”是指有所作為的人。
衆所周知,日語的許多詞彙都是過去從中國傳過去的。因此,日語”丈夫“也繼承了”牢固、結實“的意思。
而”大丈夫“則是大家熟知的”沒事、沒問題“,被當作常見口頭禅使用。
不過你知道嗎?“大丈夫”是來源于佛教用語。
“大丈夫”是“菩薩”的代名詞,菩薩是偉大的、值得信賴的。菩薩的言行令人可以全然信服,因此變成了“沒問題”的意思。
全然(ぜんぜん)大丈夫/完全不要緊、
沒問題
不過,日語裡一些帶有”丈“字的詞彙還是保留了形容男性的特點。
比如“頑丈”“気丈”,前者有“強健”的意思,後者則表示“剛毅、剛強”,都是可以用于形容男性的詞彙。
【丈夫】じょうぶ/牢固、結實
【大丈夫】だいじょうぶ/沒問題、不要緊
【頑丈】がんじょう/堅固、結實、強健
【気丈】きじょう/剛毅、剛強
然而日語裡除了“大丈夫”居然還有“小丈夫”!“小丈夫”又是什麼意思呢?
根據三省堂大辭林的釋義,“小丈夫”的含義如下:
1、背の低い男。小柄の男。/身材短小的男人。
2、器量の小さい人物。小人物。/氣量小的人、不值一提的人。
【小丈夫】しょうじょうふ
【小柄】こがら/身材短小、小花樣、碎花紋
【器量】きりょう/才幹、氣量、容貌
【小人物】しょうじんぶつ/氣量小的人、人品差的人
留學未動,資料先行!隔離在家正是好好學習彎道超車的好時機!
日本留學資料包大放送:留考真題、校内考真題、官方考試大綱、作品集、學校介紹、出題範圍應有盡有。
點擊文末【了解更多】直接下載!
點擊【了解更多】下載吧!
▼▼▼▼▼
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!