本文部分轉自“滬江英語”,已獲授權
最近,熱播劇《錦心似玉》《司藤》《你是我的城池營壘》陸續上線,追劇人又開始了甜甜的嗑CP之旅。
“CP”一詞其實指的是“couple”或“coupling”,也就是“情侶”或“配對”的意思,那麼嗑CP其實就是指非常喜歡自己所支持的熒屏或小說情侶。
那大家知不知道“嗑CP”用英語怎麼說呢?
中文中如果說“我嗑xxx和xxx”,那麼英文中就可以表達為“I ship xxx and xxx."
如果想說“我是xx的CP粉”,英文就是:I am a xx shipper.
Shipping, initially derived from the word relationship, is the desire by fans for two or more people, either real-life people or fictional characters (in film, literature, television, etc.) to be in a romantic relationship.
ship A and/with Bto think that two people should be in a romantic relationship
ship A and/with B認為A、B兩人存在戀愛關系。
除此之外,“嗑CP”中的“嗑”也表示“非常喜歡,非常迷戀”,那麼我們可以換一種表達方式。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!