“思密達”是韓語的語氣助詞,無需解釋意思。韓語問:你吃過飯了嗎?你回答:吃過思密達。就像廣東話的“左”這個助詞一樣,問:你食左飯沒? 你回答:“食左了”隻是加重語氣的意思。
韓語中用不用思密達這個語氣助詞,存在着一個對人是否有禮貌的問題。就像漢語中你和您,用您來稱呼對方,說明更有禮貌和尊重對方。
思密達語氣詞,常常作為後綴,但是表達出來的意思有時也有反義。比如:“哇,發型真漂亮思密達”,其實意思就是“哇,你的發型太土啦”。
“思密達”最早見于電影《集結号》中,張涵予飾演的谷子地在假扮韓國李承晚軍糊弄美國兵時說了一句“前轱辘不轉後轱辘轉斯密達。”于是“斯密達”一詞便成為了中國人搞笑地學韓國人講話的一種标志。
“思密達”真正流行起來,源于天涯的一位網友抒發的感慨“昨天驚聞福建也屬于棒子國了斯密達,淚奔,我終于做了一會老外”。此貼的意義就是将“斯密達”首現标題,于是引來衆多追捧,大家一緻覺得在句末加上“斯密達”很有趣,于是“斯密達”開始流行。
斯密達,其實就是網友們在聊天回複時用來戲仿朝鮮語的句尾語氣助詞,無實義。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!