周末總是過得很快,轉眼兩天就過去了,睡覺都還沒睡夠,明天又要開始上班了,真是痛苦的不想面對人生啊~被迫調好明天起床的鬧鐘,又開始期盼這下一個周末的到來。無論是上班族,還是學生黨,面對每天催自己起床的鬧鐘,都有種想要将其砸掉的沖動,無奈的是隻能選擇默默的關掉它。那今天要學習的内容來了,關鬧鐘英文該怎麼說呢?難道是"close the clock"?
ditch the alarm clock
“關鬧鐘”可不是"close the clock" , "close" 一般是指“關閉(門,窗)”之類的事物, 用在這裡不太合适,正确表達應該是"ditch the alarm clock","ditch" 有“擺脫;抛棄”的意思 ,想想早上鬧鐘響的時候,是不是有種想要将其扔遠遠地沖動。
例句:He ditches the alarm clock and then goes back to sleep.
他關掉鬧鐘,然後繼續睡。
下面再看幾個與colck有關的表達吧!
1、turn back the clock
這個字面意思是“把時鐘往回撥”,為什麼這樣做呢?隻是主觀上想讓時光倒流。光陰一去不複返,這是讓人容易去感懷時光的原因之一。正是因為這樣人們才喜歡用倒撥時鐘的比喻來表達自己留戀過去的心态。
例句:Harry wishes that he bad lived in frontier days, but he can't turn back the clock.
哈裡希望能生活在邊疆開拓時期,但他不能使時光倒流。
2、kill the clock
"kill the clock" 字面理解就是“殺了鬧鐘”?鬧鐘怎麼殺,摔了?當然不能這麼理解, "kill the clock" 跟“殺” 沒有關系,它其實是“拖延戰術”的意思,指一些比賽(足球比賽)和遊戲中雙方會抓住機會消耗對方時間。
例句:We tried to kill the clock, but we fumbled the ball.
我們試圖采取拖延戰術,但不幸失球。
3、against the clock
"against" 有“反對”的意思,那"against the clock" 是不是就可以理解為“跟鬧鐘作對”呢?當然不行。它的意思應該是 “争分奪秒;盡可能快”,經常與 "work"、 "race" 搭配使用, 分别譯為“提前完成工作”和“與時間賽跑”。
例句:They are working hard against the clock to translate the novel.
他們正在分秒必争地趕緊翻譯那本小說。
好了,與colck有關的表達暫時就介紹到這裡,你還知道哪些其他的有趣表達方式呢?歡迎評論區留言分享給大家,如果你覺得今天的内容對你有用,就請給大白點個贊吧!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!