tft每日頭條

 > 生活

 > 古代寓言英文

古代寓言英文

生活 更新时间:2024-07-29 09:15:48

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

古代寓言英文(漢詩英譯捉閃電)1

捉閃電 袁偉

村頭的酒瘋子死于雨天

除了嘴裡時常馬力十足的小火車

他再也沒能帶走其它的殉葬品

臨時收留他避雨的老槐樹,慘遭不幸

這個被祖輩反複講起的故事

讓我不敢說半句謊話,我對閃電

心懷敬畏。在雷電纏綿的季節

我尤為謹慎,生怕嘴巴不聽使喚

說一些荒誕不經之詞。膽子足夠大了

遑論的地位就岌岌可危

我選擇用快門來捕捉閃電。藍色的巨龍

被囚禁于底片之上,動彈不得

即便如此,我還是在按鍵的刹那

承認自己的罪過并請求寬恕

我依然懼怕閃電,膽量對我來說

本身就是一句謊言

選自《詩刊》2018年11月刊

古代寓言英文(漢詩英譯捉閃電)2

Catching Lightning

By Yuan Wei

The drunken madman at town’s end died in the rain.

Apart from the high-caliber locomotive in his mouth,

nothing accompanied him to his afterlife.

He took shelter from the rain under an old locust tree, where calamity struck.

This story has been passed down by our grandparents,

and I dare not lie about it, not even a word. I totally respect

lightnings. During the season of thunder and lightning,

I am especially careful not to say a word of blasphemy

or make any silly remarks. When one is toobold,

words can create precarious situations,

instead I chose the shutter to capture the lightning. A giant blue dragon is

imprisoned on film, kept motionless.

Even so, at the moment of pressing the button,

I admit my guilt and ask for forgiveness.

I’m still afraid of lightnings, nerves of steel for me

is itself a lie.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

古代寓言英文(漢詩英譯捉閃電)3

袁 偉,95年生人,作品散見《詩刊》《星星》詩刊《詩歌月刊》《詩潮》等刊。作品入選《我聽見了時間:崛起的中國90後詩人》《中國青年詩人作品選》等選本。曾參加2017中國星星大學生詩歌夏令營,著有詩集《栽種春光》。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

古代寓言英文(漢詩英譯捉閃電)4

于 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海: 一顆心在孤獨裡遊泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|餘笑忠:木芙蓉|李 雲:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕松:邊地之邊|東 籬: 中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隐形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹叙|李天靖:故 居| 呂 遊:所有的五谷都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰淩:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鸠|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩經 |幹 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東: 向晚過杉林遇吹箫人 | 曬谷場:陳人傑| 天 岚:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禅房習字圖|張巧慧: 家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關于明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的呓語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:謝靈運

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。随着中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網“每日好詩”中的佳作,将有機會被譯成英語,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中國詩歌網做專題展示。

“漢詩英譯”欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

古代寓言英文(漢詩英譯捉閃電)5

↙“漢詩英譯”同步更新于美國

21st Century Chinese Poetry” 網站

點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,就點下 ▼ 好看

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved