tft每日頭條

 > 生活

 > 商務英語翻譯中禮貌原則

商務英語翻譯中禮貌原則

生活 更新时间:2024-07-21 23:25:20

商務英語翻譯中禮貌原則?英文商務合同中混淆的詞語,下面我們就來說一說關于商務英語翻譯中禮貌原則?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!

商務英語翻譯中禮貌原則(英文商務合同中易混淆的詞語)1

商務英語翻譯中禮貌原則

英文商務合同中混淆的詞語



學術交流請在評論留言



  商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準确與嚴謹。 本文拟運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處着眼、小處着手、力求準确嚴謹英譯商務合同。   

一、酌情使用公文語慣用副詞

  商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特别是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意赅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。 實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而且構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以後、今後:hereafter;此後、以後:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.   現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。   例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.   例 2:下述簽署人同意在中國制造新産品,其品牌以此為合适。  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.   



二、謹慎選用極易混淆的詞語  

  英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導緻詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區别是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。   

  2.1. shipping2 advice 與 shipping instructions   

  shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor3(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee4(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。   

2.2. abide5 by 與 comply with   abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。   



  例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。  

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.   



2.3. change A to B 與 change A into B   

英譯“把 A 改為 B"用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B"用“change A into B",兩者不可混淆。   

  例 4:交貨期改為 8 月并将美元折合成人民币。  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.   



2.4. ex 與 per   

  源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。   



  例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最後一批貨将于 10 月 1 日抵達倫敦The last batch6 per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)   



2.5. in 與 after   

  當英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的确切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之後”的不确切的任何一天。   



例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天後抵達鹿特丹港。  

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)   



2.6. on/upon 與 after   當英譯“……到後,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之後”的時間不明确。   



例 7:發票貨值須貨到付給。  

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.   



2.7. by 與 before   

當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。   



例 8:賣方須在 6 月 15 日前将貨交給買方。  

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)   



三、慎重處理合同的關鍵細目   

  實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的确切範圍。   

3.1. 限定責任   

衆所周知,合同中要明确規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與範圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下3.1.1 and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙 甲或乙”的内容,這樣就可避免?nbsp| 譯其中的一部分。   



  例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo8 on board.   



3.1.2 by and between  常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。   



例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。  

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated9 below.   



3.2. 限定時間   

  英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準确無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準确的時間。   



3.2.1 雙介詞  

  用雙介詞英譯含當天日期在内的起止時間。   

例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。  

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.   



例 12:我公司的條件是,3 個月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付現金。  

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.   3.2.2 not(no)later than  用“not (no) later than 日期”英譯“不遲于某月某日”。   



例 13:本合同簽字之日一個月内,即不遲于 12 月 15 日,你方須将貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.   



3.2.3 include 的相應形式  常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在内的時間。   



例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation10 in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英譯為 till and not including January 1。



3.3. 限定金額   

3.3.1.大寫文字重複金額  英譯金額須在小寫之後,在括号内用大寫文字重複該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY",意為“大寫”;在最後加上“ONLY".意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一緻。  

例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).   

3.3.2. 正确使用貨币符号  

英譯金額必須注意區分和正确使用各種不同的貨币名稱符号。“$"既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的貨币;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其它某些地方的貨币。   必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨币符号,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特别注意金額中是小數點 (.) 還是分節号 (,),因為這兩個符号極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。









,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved