家人們,前兩天跟朋友聚會的時候,喝了一丢丢大麥飲料,聊到了國内外的文化差異。
參加過派對或者聚餐的朋友應該很熟悉,國内的親人朋友們在整個聚會中會提無數次幹杯,國外全程提一次幹杯,就開始聊天,後面就不會再提了……
而且他們也沒有什麼酒桌文化:說“幹杯”就得把杯子裡的酒喝完,還要看誰的杯口更低誰就更有禮貌……家人們,這都沒有哈。還有令我痛恨非常的“勸酒文化”啊,誰要勸我酒我能把杯子裡的酒直接澆人臉上。
那喝酒的時候常說的“幹杯”,用英語該咋說呢?
cheers
《劍橋詞典》對cheers的解釋為:“a friendly expression said just before you drink an alcoholic drink.” 指的就是在喝酒前的碰杯行為,比如說“為健康舉杯 Cheers! Your good health. ”
“cheers”除了幹杯還有其他的意思哦。
幹杯是“cheers”,感謝是“cheers”,再見還是“cheers”。
當你遇到一個英國人對你說“切梅”的時候,千萬别慌張,他其實是在說“Cheers mate!”
toast
有人看到“toast”第一反應可能是:這不是吐司麼?no no no,toast除了吐司/烤面包的意思外還有“幹杯”的意思。
作為動詞“幹杯”的時候英文釋義為:“to hold up your glass and then drink as an expression of good wishes or respect.”
舉個例子:
We toasted the happy couple.
我們為這幸福的一對舉杯。
作為名詞的“幹杯”toast的英文釋義為:“an expression of good wishes or respect for someone that involves holding up and then drinking from a glass of alcohol, especially wine, after a short speech.”
可以用“提議為……而幹杯”這樣的說法。
舉個例子:
Now, if you'd all please raise your glasses, I'd like to propose a toast to the bride and groom.
現在,請大家舉杯,為新郎新娘幹杯。
常見用法為:
bottoms up!
《劍橋詞典》對bottoms up!的解釋為“sometimes said by people in a friendly way just before drinking an alcoholic drink together”,這是一個英語俚語,可以理解成中文裡的“我幹了”“一口悶”之類的。
bottom是底部,up是上面,這個表達就是指把杯中酒一飲而盡,是不是很形象?
舉個例子:
Bottoms up! We wish you all the best.
幹杯。我們祝你一切順利。
朋友聚會的時候,有時候一高興難免會喝大了,那“喝大了”用英語該咋說呢?
wasted 醉醺醺的
很多同學都知道“waste”有“浪費;廢物”的意思,看到有人說“You are wasted.”時就自動理解成了“你真廢物!”或者“你真浪費!”
真的錯啦,“wasted”作為形容詞,可以理解為:醉醺醺的或者嗑藥嗑多了。
英文釋義為:very drunk or illfrom drugs.
因此,當有人說“You are wasted.”的時候,可能不是在表達可惜,而是在說“你喝大了”哦~
舉個例子:
Paula was completely wasted after only one drink.
寶拉一杯倒,就喝了一杯就醉了。
也可以說成:You get wasted.
hammered 爛醉
大家都知道“hammer”作為名詞有“錘子;榔頭”的意思,作為動詞有“敲打;敲擊”之意,那“hammered”作為形容詞時是什麼意思呢?
千萬不要理解錯啦,這裡的“hammered”跟“wasted”是一個意思,爛醉,也就是“very drunk”的意思。
舉個例子:
We'll get hammered after the victory of the game.
比賽勝利後我們要一醉方休。
battered 大醉
“batter”作為動詞有“連續猛擊”的意思,作為名詞時指“擊球手”,而“battered”作為形容詞時,也是指“大醉;爛醉”的意思。
這也是英式習語的一種用法哦~
除了“爛醉”,作為形容詞時它還有“破舊不堪的;受到嚴重虐待的;受到(炮火、惡劣天氣)重創的”等含義。
舉個例子:
He had been badly battered around the head and face.
他被打得鼻青臉腫。
muzzy 模糊的
大家喝多了以後是不是腦袋就迷糊了?英文中也有個形容這種狀态的詞兒:muzzy。
指的是一個人因為“喝多了、嗑大了、受傷了、生病了”等情況不能清楚地思考問題。
舉個例子:
Feeling muzzy from the blow on his head, he got up very slowly.
他頭上挨了一拳,感到頭昏眼花,就慢慢地站了起來。
tipsy 微醺的
人們常說:“小酌怡情,微醺恰好。”
喝酒的時候就是這樣,喝少了不舒服,喝多了更難受,隻有喝到将将上頭的狀态,才能有最美妙的體驗。
“微醺”用英文講,叫做“tipsy”,指的是一個人喝到微微有些醉意的狀态。英文解釋就是“slightly drunk”的狀态。
舉個例子:
Auntie Pat is getting a little tipsy again.
帕特阿姨喝得有點上頭了。
關于“喝酒”的表達我就先介紹到這裡啦,最後給大家留一個問題:“我酒量很差”用英語該咋說?
知道的小夥伴評論區留言分享啊~
好啦,今天的分享就到這啦
如果喜歡本篇内容
點贊、在看、分享、評論
鼓勵一下作者
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!